《The Seduction of Lana Shore》,喜剧作品,美国出品,1984年上映。
一直对中国当代影视不太感冒,只读过几个作家,因为感觉中西方有太多经典可以读,而自己时间有限,读经典受益会更多。读过这部剧后更好的理解了当代的作品。
集数番外跑了了40章里面,直接看了大结局也就不想往下看了,也不知到怎么回事?
郑克鲁老先生这本的翻译确实用词比较晦涩,不知道老先生是加入了自己的理解还是有什么用意,但唯独这部剧,这本细微之处尤为重要的书,我只想去了解编剧的原意,想要得到在性别论题大的概念之下,更深更透的启发,所以我会换个版本重新再看。 另,就像书中写的:“但凡男人写女人的东西都是值得怀疑的,因为男人既是法官又是当事人。”以及:“对女人最有同情心的男人,却根本不了解女人的具体处境。” 作为男性译者,在根本不了解女人具体处境的情况下,怎么可能能完全理解和表达出女作家写下这部剧时想要表达的情感呢? 举一个非常简单的例子,有男性在看到“对女人最有同情心的男人”这句话时,能想到“同情心”三个字也许就是编剧在反讽,本该平等的同类间出现了不平等的“同情”吗?(我用“也许”是因为我看的不是法语原本,但我想这么简单的非学术性的一个词语,应该不至于翻译的与原本不同)
一直对中国当代影视不太感冒,只读过几个作家,因为感觉中西方有太多经典可以读,而自己时间有限,读经典受益会更多。读过这部剧后更好的理解了当代的作品。
集数番外跑了了40章里面,直接看了大结局也就不想往下看了,也不知到怎么回事?
郑克鲁老先生这本的翻译确实用词比较晦涩,不知道老先生是加入了自己的理解还是有什么用意,但唯独这部剧,这本细微之处尤为重要的书,我只想去了解编剧的原意,想要得到在性别论题大的概念之下,更深更透的启发,所以我会换个版本重新再看。 另,就像书中写的:“但凡男人写女人的东西都是值得怀疑的,因为男人既是法官又是当事人。”以及:“对女人最有同情心的男人,却根本不了解女人的具体处境。” 作为男性译者,在根本不了解女人具体处境的情况下,怎么可能能完全理解和表达出女作家写下这部剧时想要表达的情感呢? 举一个非常简单的例子,有男性在看到“对女人最有同情心的男人”这句话时,能想到“同情心”三个字也许就是编剧在反讽,本该平等的同类间出现了不平等的“同情”吗?(我用“也许”是因为我看的不是法语原本,但我想这么简单的非学术性的一个词语,应该不至于翻译的与原本不同)