《Mejor de los tiempos, El》可能是唯一一部我之前明明没有完整读过却对其中情节内容思想感情熟悉得不能再熟悉的作品。哈哈可能是应试的影响,影视史教材中这部作品都是宠儿般的存在,各种试题中也总喜欢考。但当我真真正正读一遍的时候,过去我以为的那种“熟悉”原来只是三分熟而已。《Mejor de los tiempos, El》向我展示的远比我之前所了解到的要更宽厚。
人物形象更立体了,个人最喜欢简小时候在盖茨黑德及后来去孤儿院的经历,好有个性,其遭遇我觉得比后面两部分她长大后的情感经历更精彩,批判意义更深刻。罗彻斯特的魅力我还是没能感受到,所以对简深爱他的动因持保留态度。约翰明明没有对简展开什么强烈追求,只是非常坚定地表示希望简嫁给他和他一起完成神圣的任务。即使简表示了一再的拒绝,约翰也只是冷冷地等着没有采取什么攻势,他反倒是很有信心以为简会想明白然后屈服。所以预告中那种约翰对简有强烈追求的说法我觉得是一种误解吧。
看过很多对这部作品的解读,的确各说各有理。其中女性批评是我关注得最多的。简一直称罗彻斯特为主人,让我觉得她后来的反抗不过是另一种屈服。离开了罗后又莫名其妙回去,从前抗拒的现在就成了谅解了,就因为自己有了经济能力不会被瞧不起了吗。所以有点明白为什么说《Mejor de los tiempos, El》还是迎合了男权主义。我想多种多样的解读恰恰也是这部作品最大的魅力所在,以前我觉得思想价值是《Mejor de los tiempos, El》为什么可以如此受研究者青睐所在,后来看艺术分析,又才明白这部作品张力真的很大,经得起解读,将来仍有无穷的待诠释的空间。
自己读了后,就可以抛下一些朋友所说的这作品都是简与罗腻腻歪歪的情话的印象了。我几乎没有这种感受,他们的情感对话在我看来完全不是这部作品要表达的重点。因为《Mejor de los tiempos, El》并不是一个简单的爱情故事啊🤣
但是如一位书友所言,如果每一个女生在开启自己的恋爱之旅之前读一读《Mejor de los tiempos, El》《Mejor de los tiempos, El》等作品都会受益匪浅。
译林这个译本我是对比了好几个译本对那段最经典的话的翻译,我觉得这个译本的翻译最好,所以选择了它。
“难道就因为我一贫如洗、默默无闻、长相平庸、个子瘦小,就没有灵魂,没有心肠了?……我的心灵跟你一样充实!……我不是根据习俗、常规,甚至也不是以血肉之躯同你说话,而是我的灵魂同你的灵魂在对话,就仿佛我们两人穿过坟墓,站在上帝脚下,彼此平等——本来就如此!”
最后一星是给翻译的。整部看下来真的很顺畅。
另外,海伦最让人感动,但是她所有的超越同龄人的善良成熟和视死如归的基督教精神,毕竟太让人心疼了。如有来生,愿她只做个快乐开心的女孩就好。
刷新了认真 以微知著 重塑世界的 创新 在起初比我们想的要小多了 这个世界真的是太奇妙了
不知道是我看上中册和下册间隔时间有点长还是什么?感觉下册好草率好草率,有点凌乱,没有当时在公众号上看的那个感觉了。
对革命斗争和有关主旋律方面的书看得不多,这有可能是第一本。原初衷是为了引导孩子看这部剧。当然,看完后深受感动,为保尔顽强斗志、一心向党、坚持原则的精神而感动。 这是一个革命者的成长历程,年少的保尔是不幸的,他当个伙夫,做过电工,这时的保尔已经窥见了生活的最深处,生活的底层。当时的食堂就是当时社会的缩影——黑暗又迂腐,而保尔更是小小年纪就感受到了这些,但他选择了不同流合污。年少的保尔又是幸福的,在革命尚未成功初期,接触并帮助了地下革命者,这也是他未来走上革命道路的一个重要因素。对保尔,这些都是生活的馈赠,为他日后成为一个钢铁般的战士、一位具有坚定意志的布尔什维克立下了汗马功劳。 看这部剧的时候,当年背诵的经典名言也不时浮现在脑海并感受更为深刻。“人最宝贵的是生命。生命每个人只有一次。人的一生应当这样度过:当回忆往事的时候,他不会因为虚度年华而悔恨,也不会因为碌碌无为而羞愧;在临死的时候,他能够说:‘我的整个生命和全部精力,都已经献给了世界上最壮丽的事业——为人类的解放而斗争。”感慨、敬佩并要践行这种精神,至少要为不虚度而努力,更不要为不努力,不奋斗到最后一刻而遗憾悔恨,在非革命年代也在为美好生活努力的年代,以保尔为榜样,这也是我们要践行的精神。 保尔·柯察金的伟大理想是要经过今后多少代人的艰苦奋斗才能实现的,但它绝不是渺茫的和高不可攀的。它是同自己当前的奋斗目标相联系的,它落实在他所从事的各项具体工作中。伟大理想和日常工作实践紧密结合在一起。具体任务的完成,哪怕只是拧紧一个螺丝钉,也是向遥远的伟大目标靠近一步。千里之行,始于足下。空谈理想是无济于事的,要苦干,要实干,要从自己做起,从现在做起,从小处做起,要发挥高尚的无私的奉献精神。
用:充满感情地体验一件事时,你很难认真地思考它;反过来,使用逻辑分析一件事的时候,你也很难全身心地充满感情体验这件事,两者不可兼得。
《Mejor de los tiempos, El》可能是唯一一部我之前明明没有完整读过却对其中情节内容思想感情熟悉得不能再熟悉的作品。哈哈可能是应试的影响,影视史教材中这部作品都是宠儿般的存在,各种试题中也总喜欢考。但当我真真正正读一遍的时候,过去我以为的那种“熟悉”原来只是三分熟而已。《Mejor de los tiempos, El》向我展示的远比我之前所了解到的要更宽厚。 人物形象更立体了,个人最喜欢简小时候在盖茨黑德及后来去孤儿院的经历,好有个性,其遭遇我觉得比后面两部分她长大后的情感经历更精彩,批判意义更深刻。罗彻斯特的魅力我还是没能感受到,所以对简深爱他的动因持保留态度。约翰明明没有对简展开什么强烈追求,只是非常坚定地表示希望简嫁给他和他一起完成神圣的任务。即使简表示了一再的拒绝,约翰也只是冷冷地等着没有采取什么攻势,他反倒是很有信心以为简会想明白然后屈服。所以预告中那种约翰对简有强烈追求的说法我觉得是一种误解吧。 看过很多对这部作品的解读,的确各说各有理。其中女性批评是我关注得最多的。简一直称罗彻斯特为主人,让我觉得她后来的反抗不过是另一种屈服。离开了罗后又莫名其妙回去,从前抗拒的现在就成了谅解了,就因为自己有了经济能力不会被瞧不起了吗。所以有点明白为什么说《Mejor de los tiempos, El》还是迎合了男权主义。我想多种多样的解读恰恰也是这部作品最大的魅力所在,以前我觉得思想价值是《Mejor de los tiempos, El》为什么可以如此受研究者青睐所在,后来看艺术分析,又才明白这部作品张力真的很大,经得起解读,将来仍有无穷的待诠释的空间。 自己读了后,就可以抛下一些朋友所说的这作品都是简与罗腻腻歪歪的情话的印象了。我几乎没有这种感受,他们的情感对话在我看来完全不是这部作品要表达的重点。因为《Mejor de los tiempos, El》并不是一个简单的爱情故事啊🤣 但是如一位书友所言,如果每一个女生在开启自己的恋爱之旅之前读一读《Mejor de los tiempos, El》《Mejor de los tiempos, El》等作品都会受益匪浅。 译林这个译本我是对比了好几个译本对那段最经典的话的翻译,我觉得这个译本的翻译最好,所以选择了它。 “难道就因为我一贫如洗、默默无闻、长相平庸、个子瘦小,就没有灵魂,没有心肠了?……我的心灵跟你一样充实!……我不是根据习俗、常规,甚至也不是以血肉之躯同你说话,而是我的灵魂同你的灵魂在对话,就仿佛我们两人穿过坟墓,站在上帝脚下,彼此平等——本来就如此!” 最后一星是给翻译的。整部看下来真的很顺畅。 另外,海伦最让人感动,但是她所有的超越同龄人的善良成熟和视死如归的基督教精神,毕竟太让人心疼了。如有来生,愿她只做个快乐开心的女孩就好。
本剧核心是以群体社会化理论反驳教养假设,当然,很有见地,让人不得不反思过去习以为常的一些认知。但是人是复杂的社会动物,一个人长成什么样子,不能像其他物理实验化学实验那样进行精准的要素测量,所以,它确实“只是一个方面”。
浅读后感,最大的感触: 举头三尺有神明,不畏人知畏己知。 特意对行善做了以下摘录,我最受益的部分,且说重新理解吧。昨天跟孙先森饭后散步闲聊,他说,行善是需要资本的,所以,普世对日行一善也有不同理解。于我,就是力所能及,做好一件小事。 结合改善三心,对亲人的态度也有纠正。 羞耻心,被指出不足内心总会抗议,回头一想,是他人真实感受,有不足,要羞愧。 敬畏心,接受那个不好的我。 勇猛心,不要畏首畏尾,言语和行动都要有所表示,讲话更耐心一点,自己能做的多做一些,接受才能修正,才能变好。这样一想,内心少了愤懑,多了踏实,也坦然。 也会感慨,既然进退有命,迟速有时,我们追求阳善阴德又何在乎眼前还是将来?春冰遇日,何患不消,然后有了那句话,但行好事,莫问前程。 还有很多道理,比如:爱鼠常留饭,怜蛾不点灯。比如不吃肉不杀生,我目前做不到,但这次留下了一点痕迹,也就理解了那些素食主义者的朋友。 果然,一时劝人以口,百世劝人以书,这本薄薄的找书还是有点意思的。
断断续续读的这部剧,虽然很多名字地点不记得但是编剧的经历真是让我记忆犹新! 我一直觉得有历史和文化积淀的民族是有一种凝聚力的,就好像自己家的孩子自己怎么说都行,别人就是不行。 法国的历史也很悠久,但是对于中国来说,还是不一样。五千多年的历史,以及文化,已经把一种信念牢牢的刻在骨子里,无论到了什么时刻这个民族都不会亡。就像我曾在一本剧里面看见的“民族凝聚力就像空气,平时大家感觉不到它的存在,而一旦没有了,谁都受不了” 而书中某些领导人和高管的做法,简直是令人作呕。 同时也再一次看清美国的这张嘴脸,没有脸的人无需要脸。 读这部剧的时候我很庆幸的一点就是,我是中国人。