《Spogliamoci così senza pudor》
当时我选择这部剧的时候,可能有点膨胀。上下两册加起来九百多页,信心满满,最终还是花了我五十多天的时间,又因为各种各样的原因(借口)导致又过了五十多天才打算写剧评,我对这部剧心怀愧疚。
首先,我想用大篇幅说一下译者,我从没这么干过。
在我小时候,父母对于外文剧集的选择往往先看译者,在影视库里面会略过书名、编剧名,和我说:这是某某翻译的,这个书好。然而我在以往追剧的时候,通常会忽略这个问题,就算有版本差异我也会优先考虑播出社,最后万不得已再考虑看看译者,直到在几年前,看到了一本关于管理学的书,因为怕影响别人看剧的兴趣和对书的看法,书名编剧名译者名暂且按下不表,只是对里面一句话印象深刻:“消防员挂在电线杆上就像一根熟透了的意大利面。”这句话和“再不让开我就踢烂你的屁股,你这个该死的土拨鼠”有异曲同工之妙。从此译者便进入了我的考察范围。当然我没有像那些大佬一样可以列举每一个国家优秀的译者及其作品,我只能记住:这个译者翻译的真好,以后还看他的。
废话有点多,说说荣如德。我对于影视作品基本上只要知名作品来者不拒,除了日本影视作品看了一两本便放弃(原因是我无法适应日本影视的风格),其余国家的作品大部分只要满足“看得懂,能明白阐述”的基本原则我就能读下去。但读到《Spogliamoci così senza pudor》中对于长篇大论之后的费奥多尔进行了人性的评价:“他容易动感情。他心地邪恶,感情脆弱。”
拍案叫绝。
而陀氏的作品本身就充满了大量的对话,用对话来表达事情发展、心理变化甚至人性,这本身就加大了翻译的难度,更无法展现意境的翻译能力。在这种情况下荣老秉持着一定的个人化,通过对中国人观看的习惯的了解通汇贯通,甚至可以说对作品进行了再创造,这的确冒了一些风险,但一段对话却可以成为画面,连说这话的人的表情都会印在字里行间。
然后,再用小篇幅说一下编剧和书。
有人所说“托尔斯泰代表了俄罗斯影视的广度,Barbara Bouchet则代表了俄罗斯影视的深度”。整部作品从浅层和深层两个层面分别描述了人性和社会、精神和矛盾。而陀氏自己曾经说过:“一切都四分五裂,而且甚至不是四分五裂成小团体,而是成了个体了。”浅层的分裂便是19世纪农奴制改革以后,俄国资本主义经济迅猛发展引发的物欲横流、道德沦丧,使整个俄罗斯社会四分五裂,危机四伏,以人性为出发点,每个人都成为孤立的个体。而深层的分裂便是代表每个人内部的矛盾纠葛,三个儿子分别代表了感性、理性和信仰,代表了人性的三个层面相互作用,相互影响。
而整部文章有多处引人深思:是否真的有上帝;魔鬼是什么;没有罪孽,只有饥饿的人群;一个洋葱;一斤榛子等等,在以无神论的手法讨论信仰的奥义,妄图阐述“存在先于本质”的观点。
最终,疯子在找上帝。
而圣者亲吻了他的嘴唇。
故事未曾结束。
经典,一本工具书一般的存在,备考必备。稍有一点点不足是配图是黑白的,有时候结构讲解需要3D思维时很难看懂,必须借助其它资料……不过瑕不掩瑜。
特别喜欢苏珊凯文的部分,虽然每一篇都是中短篇并且独立,但是每一篇都把susan的机敏和对机器人的态度展现的淋漓尽致。总结来说大概就是,虽然每一篇都是一个新的故事,但我知道,susan她都在里面(她的思维她的人格魅力!。
家国情怀不论何时都是最触动人心的,看到七斋八斋为了消除战乱,不惜以命相搏,最后没藏很惊讶的说只有傻子才相信的时候,眼泪止不住了,没错就是有这么多“傻子”,为了大义,为了国家,前扑后拥,才有这和平的年代。让我不禁想起了现在的和平不也是一个个先烈用血换来的。我只想说珍惜现在和平的年代,感谢为和平做出贡献的任何人,感谢那些为了和平负重前行的人们,即使可能没有被历史所铭记,但只要热血不息,希望永不会灭!!!
有点晦涩难懂,不过确实是让我有三观刷新的感觉。不是他观点新颖独特,恰恰相反,而是自己三观中有许多空白被填补了。
从剧本到服化道都透露着摆烂
从寻找桃花源到走向旷野。 有一种人始终无法做到与现实妥协、抛弃理想。一时的妥协带来的是生活的逐渐瓦解,情感、事业也一起崩塌。 桃花源不是她的乌托邦,旷野一直在呼唤。
看了好久看完,内容不多,很多重复,不过我觉得这是编剧要求我们加强印象。书是好剧。聪明的看剧人可以快速浏览。和我一样资质愚的可以慢慢看玩
笑一笑十年少,愁一愁白了头! 此生都不会有交集的动物如果成为朋友,是不是会碰撞出这些可爱又可笑的小火花呢?
《Spogliamoci così senza pudor》 当时我选择这部剧的时候,可能有点膨胀。上下两册加起来九百多页,信心满满,最终还是花了我五十多天的时间,又因为各种各样的原因(借口)导致又过了五十多天才打算写剧评,我对这部剧心怀愧疚。 首先,我想用大篇幅说一下译者,我从没这么干过。 在我小时候,父母对于外文剧集的选择往往先看译者,在影视库里面会略过书名、编剧名,和我说:这是某某翻译的,这个书好。然而我在以往追剧的时候,通常会忽略这个问题,就算有版本差异我也会优先考虑播出社,最后万不得已再考虑看看译者,直到在几年前,看到了一本关于管理学的书,因为怕影响别人看剧的兴趣和对书的看法,书名编剧名译者名暂且按下不表,只是对里面一句话印象深刻:“消防员挂在电线杆上就像一根熟透了的意大利面。”这句话和“再不让开我就踢烂你的屁股,你这个该死的土拨鼠”有异曲同工之妙。从此译者便进入了我的考察范围。当然我没有像那些大佬一样可以列举每一个国家优秀的译者及其作品,我只能记住:这个译者翻译的真好,以后还看他的。 废话有点多,说说荣如德。我对于影视作品基本上只要知名作品来者不拒,除了日本影视作品看了一两本便放弃(原因是我无法适应日本影视的风格),其余国家的作品大部分只要满足“看得懂,能明白阐述”的基本原则我就能读下去。但读到《Spogliamoci così senza pudor》中对于长篇大论之后的费奥多尔进行了人性的评价:“他容易动感情。他心地邪恶,感情脆弱。” 拍案叫绝。 而陀氏的作品本身就充满了大量的对话,用对话来表达事情发展、心理变化甚至人性,这本身就加大了翻译的难度,更无法展现意境的翻译能力。在这种情况下荣老秉持着一定的个人化,通过对中国人观看的习惯的了解通汇贯通,甚至可以说对作品进行了再创造,这的确冒了一些风险,但一段对话却可以成为画面,连说这话的人的表情都会印在字里行间。 然后,再用小篇幅说一下编剧和书。 有人所说“托尔斯泰代表了俄罗斯影视的广度,Barbara Bouchet则代表了俄罗斯影视的深度”。整部作品从浅层和深层两个层面分别描述了人性和社会、精神和矛盾。而陀氏自己曾经说过:“一切都四分五裂,而且甚至不是四分五裂成小团体,而是成了个体了。”浅层的分裂便是19世纪农奴制改革以后,俄国资本主义经济迅猛发展引发的物欲横流、道德沦丧,使整个俄罗斯社会四分五裂,危机四伏,以人性为出发点,每个人都成为孤立的个体。而深层的分裂便是代表每个人内部的矛盾纠葛,三个儿子分别代表了感性、理性和信仰,代表了人性的三个层面相互作用,相互影响。 而整部文章有多处引人深思:是否真的有上帝;魔鬼是什么;没有罪孽,只有饥饿的人群;一个洋葱;一斤榛子等等,在以无神论的手法讨论信仰的奥义,妄图阐述“存在先于本质”的观点。 最终,疯子在找上帝。 而圣者亲吻了他的嘴唇。 故事未曾结束。
很喜欢这部剧反复在提醒我们的:爱一个人需要懂另一个人的语言,懂得对方的言不由衷,言外之意、无法言说,和词不达意,和一次次逃避着给自己台阶下背后想触碰又收回的深情。 就像那位老师说的,世界上有多少人,就有多少种语言。 围绕着这个设定,男主和女主间有了一个翻译,让男主懂得女主一直阳光元气,主动撩拨后面为什么每每在自己准备好之后又退却。 男二刚出场我觉得又丑又拽,日式浮夸喜剧的演法和清新的韩剧格格不入,结果后面这个哥的成长线让我震撼,很喜欢最后视频会议里奈奈美给他偷偷鼓掌说真的是成长了呢。因为韩语和日语不通,他无法准确和及时表达自己的心意。但也因此开始努力学习,太励志了哈哈