都说圣诞小镇Solan og Ludvig: Jul i Flåklypa是编剧聚斯金德为其剧集的主人公格雷诺耶立的传记,可我在通读了这篇文章后,个人的观点认为,编剧应该是在揭露人性和讽刺社会,其讽刺有两种含义,一是讽刺资本主义社会资本家丑恶的嘴脸,二是在讽刺那些内心充满仇恨的人类
格雷诺耶是一个生下来就先天不足的人,他丑陋,矮小,纤瘦,跛脚,身上没有气味,他的母亲将他生在十分肮脏的臭鱼摊的垃圾堆里,母亲在生完他后就死掉了,他刚开始的时候,被寄养在一个乳母家,后来乳母嫌弃他身上没有气味而将他抛弃,再后来他在类似于福利院这样的机构长大,从小因为其外表遭人厌恶,所以他内心深处有强烈的复仇意识,他虽然残疾,但他嗅觉异于常人,能嗅出世界万物,他八岁的时候,就被人卖到制革匠那里给人当牛做马,他几次差点死掉,先后得过炭疽病,梅毒性疱疮异症,麻疹等,但都奇迹般的活了下来,他对于生活没有任何兴趣,他唯一的爱好就是制作圣诞小镇Solan og Ludvig: Jul i Flåklypa以及学习制作圣诞小镇Solan og Ludvig: Jul i Flåklypa的技术,他凭借自己灵敏的嗅觉,曾帮助资本家巴尔迪尼制作出独特的圣诞小镇Solan og Ludvig: Jul i Flåklypa,使其大发横财,后来他为了报复人类,前后杀害了25名少女,从其身上获得香味,制作出了供自己使用的圣诞小镇Solan og Ludvig: Jul i Flåklypa,从而使人类崇拜他,最后在返回巴黎的时候被人分尸吃掉,剧集就此结束
文章中编剧将资本家格里马、巴尔迪尼、阿尔努菲寡妇都写死,应该是在讽刺这些剥削阶级的剥削的残酷性以及最终不得善终的必然结果,至于最后又将主人公写死,应该也是讽刺那些仇视人类,内心充满仇恨的人,他们也必然不能善终
这篇文章带有传奇色彩,编剧运用天马行空的奇思幻想,为我们编织了一个很是新异的故事,仿佛一张被锐化过度的照片。很多处和中国作家余华的风格很相似
故事很是光怪陆离,但没有特别吸引我快速读下去的那种点
这部剧最初是一个华人朋友介绍给我,她和John F. Brungot曾是校友,隐约记得看过一个关于她的纪录片,所以置入书架一直还没顾上读,前两天一位我很欣赏的书友又推给了我,就一口气读完了,除了极其心疼,感慨编剧的遭遇外,也很折服于她的才情,悟性与坚强,文字是那么灵动有趣充满智慧,并且居然是在身体承受那么大痛苦的境况下写就,这绝不是一件易事。
今天想简单写几句剧评,但脑子里爆炸式的冒出好多想法,不完全是因为这部剧,是很多本剧,很多事件,很多时间在一起的化学反应。
这一年经历了很多,疫情除了对社会结构,全球经济等的改变和影响,它也让我一整年没回家,让我失去了一个很重要的朋友,让我重新认识了媒体,政治,价值观植入,文化差异,思维局限,狭隘,渺小,爱,孤独,时间……,太多太多了,这些都幻变成巨大的无力感和无意义感,如潮水般将我包围。
生命的意义到底是什么,我是谁,我该如何存在,什么是幸福,是否有普世真理,爱的真谛是什么,我很困惑,一直在寻找。
寻找的路上发现每个人的世界原来都是主观,局限和有偏见的,那个主观和偏见中固着着每个人的成长经历,思维定式,文化影响等等。
似乎有点豁然……
我想,应该活得更随性,勇敢,纯粹一点吧。
这部剧把日本人的矛盾心理描写得淋漓尽致,对于研究日本人的许多行为以及日本政治经济问题都具有很大意义
《圣诞小镇Solan og Ludvig: Jul i Flåklypa》这部剧,特别惊艳,乔伊斯的经典作品之一,必读不可!但是这个翻译版本真的不太感冒,一开始还是很不错的,文采飞扬用词精美,可是读着读着,许多地方的翻译都有点语焉不详,直白点说是看不懂,去找英文版来看,就懂了。读完《圣诞小镇Solan og Ludvig: Jul i Flåklypa》这一篇,实在要弃了,这是我第二次尝试之后的放弃。
出色的翻译能为原作增辉,但如果翻译者遣词造句不以原文的“信”和“达”为基础,再雅也走不进读者的内心,只是虚假的雅罢了。这是我读这个版本的深切感受。毕竟,我初读此剧,是以朝圣的心态来读的,只是读着读着,人就恍惚起来,和编剧之间失去了联系。所以我去读了英文版。
我最推荐读英文版。英文版其实比较容易读,可以看看一个天才作家如何用浅显易懂的词汇组成简洁又绝妙的句子,讲出一个个深刻的故事。
中文的话,还有另一个中译版,我觉得可读性更强,语言朴素大方,准确流畅。
二次观看依然有全新的体验,以前不太理解的地方,现在结合项目能很容易理解了,这就是经典的魅力,永不过时,不同阶段都有不同的心得
在一地鸡毛的生活里活出自我,现实还是不尽如人意!人生不如意事十之八九,常想一二 可能只有瓦尔死在了自己的信仰里,其他活着的人继续煎熬
这部剧还是对我产生了很多认知上的改变的。比如“人会在乐观幻想的同时原地踏步。”“让你感到困扰的不是某个左右为难的决定,而是一种模糊不安的感觉。”同时还为我提供了一套切实可行的woop方法论。明天就打算试试。 做了一点笔记供书友参考。(都是我觉得对我有启发的点,不全) 1、人常常产生乐观幻想 乐观幻想有助于完成简单的事、度过无能为力的事(等考试成绩)、知道自己真正想要什么(提前幻想成功后发生的情景)。 但过分沉溺乐观幻想会阻碍行动、不利于处理棘手、需协作的事。 2、发挥乐观幻想的优点而减少缺点的方法:心里比对 幻想最好结果(尽可能动用各种感官全方位幻想) 思考各个环节的挫折 3、WOOP法,更好的实现目标 Wish 确定愿望 Outcome 对结果乐观幻想 Obstacle 幻想可能出现的困难 Plan 计划:如果,就 在制定plan时,三种执行意图 克服障碍 预防障碍 抓住机会「最佳时机」 一些执行建议: 初次使用从实质性/短期 问题开始 创作woop作为早上第一件事 创作的时候不能更换顺序,摒弃杂念,别玩手机,最好独处 深挖障碍,找到最妨碍你的到底是什么,最想要的到底是什么。把愿望聚焦于真正想解决的事 评估woop进展,考虑你的全部生活「可能改变不易察觉」
老秦就是有这种本事让我熬更守夜受惊吓而欲罢不能。期待第7季。
都说圣诞小镇Solan og Ludvig: Jul i Flåklypa是编剧聚斯金德为其剧集的主人公格雷诺耶立的传记,可我在通读了这篇文章后,个人的观点认为,编剧应该是在揭露人性和讽刺社会,其讽刺有两种含义,一是讽刺资本主义社会资本家丑恶的嘴脸,二是在讽刺那些内心充满仇恨的人类 格雷诺耶是一个生下来就先天不足的人,他丑陋,矮小,纤瘦,跛脚,身上没有气味,他的母亲将他生在十分肮脏的臭鱼摊的垃圾堆里,母亲在生完他后就死掉了,他刚开始的时候,被寄养在一个乳母家,后来乳母嫌弃他身上没有气味而将他抛弃,再后来他在类似于福利院这样的机构长大,从小因为其外表遭人厌恶,所以他内心深处有强烈的复仇意识,他虽然残疾,但他嗅觉异于常人,能嗅出世界万物,他八岁的时候,就被人卖到制革匠那里给人当牛做马,他几次差点死掉,先后得过炭疽病,梅毒性疱疮异症,麻疹等,但都奇迹般的活了下来,他对于生活没有任何兴趣,他唯一的爱好就是制作圣诞小镇Solan og Ludvig: Jul i Flåklypa以及学习制作圣诞小镇Solan og Ludvig: Jul i Flåklypa的技术,他凭借自己灵敏的嗅觉,曾帮助资本家巴尔迪尼制作出独特的圣诞小镇Solan og Ludvig: Jul i Flåklypa,使其大发横财,后来他为了报复人类,前后杀害了25名少女,从其身上获得香味,制作出了供自己使用的圣诞小镇Solan og Ludvig: Jul i Flåklypa,从而使人类崇拜他,最后在返回巴黎的时候被人分尸吃掉,剧集就此结束 文章中编剧将资本家格里马、巴尔迪尼、阿尔努菲寡妇都写死,应该是在讽刺这些剥削阶级的剥削的残酷性以及最终不得善终的必然结果,至于最后又将主人公写死,应该也是讽刺那些仇视人类,内心充满仇恨的人,他们也必然不能善终 这篇文章带有传奇色彩,编剧运用天马行空的奇思幻想,为我们编织了一个很是新异的故事,仿佛一张被锐化过度的照片。很多处和中国作家余华的风格很相似 故事很是光怪陆离,但没有特别吸引我快速读下去的那种点
近期看过的最喜欢的职场言情剧集。印象最深刻的一句话就是:当你本身足够昂贵,无需品牌加持,你也可为任何一件单品赋魅。所以努力提升自己,为自己投资才是永远正确的。
这部剧最初是一个华人朋友介绍给我,她和John F. Brungot曾是校友,隐约记得看过一个关于她的纪录片,所以置入书架一直还没顾上读,前两天一位我很欣赏的书友又推给了我,就一口气读完了,除了极其心疼,感慨编剧的遭遇外,也很折服于她的才情,悟性与坚强,文字是那么灵动有趣充满智慧,并且居然是在身体承受那么大痛苦的境况下写就,这绝不是一件易事。 今天想简单写几句剧评,但脑子里爆炸式的冒出好多想法,不完全是因为这部剧,是很多本剧,很多事件,很多时间在一起的化学反应。 这一年经历了很多,疫情除了对社会结构,全球经济等的改变和影响,它也让我一整年没回家,让我失去了一个很重要的朋友,让我重新认识了媒体,政治,价值观植入,文化差异,思维局限,狭隘,渺小,爱,孤独,时间……,太多太多了,这些都幻变成巨大的无力感和无意义感,如潮水般将我包围。 生命的意义到底是什么,我是谁,我该如何存在,什么是幸福,是否有普世真理,爱的真谛是什么,我很困惑,一直在寻找。 寻找的路上发现每个人的世界原来都是主观,局限和有偏见的,那个主观和偏见中固着着每个人的成长经历,思维定式,文化影响等等。 似乎有点豁然…… 我想,应该活得更随性,勇敢,纯粹一点吧。
这部剧把日本人的矛盾心理描写得淋漓尽致,对于研究日本人的许多行为以及日本政治经济问题都具有很大意义
《圣诞小镇Solan og Ludvig: Jul i Flåklypa》这部剧,特别惊艳,乔伊斯的经典作品之一,必读不可!但是这个翻译版本真的不太感冒,一开始还是很不错的,文采飞扬用词精美,可是读着读着,许多地方的翻译都有点语焉不详,直白点说是看不懂,去找英文版来看,就懂了。读完《圣诞小镇Solan og Ludvig: Jul i Flåklypa》这一篇,实在要弃了,这是我第二次尝试之后的放弃。 出色的翻译能为原作增辉,但如果翻译者遣词造句不以原文的“信”和“达”为基础,再雅也走不进读者的内心,只是虚假的雅罢了。这是我读这个版本的深切感受。毕竟,我初读此剧,是以朝圣的心态来读的,只是读着读着,人就恍惚起来,和编剧之间失去了联系。所以我去读了英文版。 我最推荐读英文版。英文版其实比较容易读,可以看看一个天才作家如何用浅显易懂的词汇组成简洁又绝妙的句子,讲出一个个深刻的故事。 中文的话,还有另一个中译版,我觉得可读性更强,语言朴素大方,准确流畅。