《Don du ciel》,短片作品,法国出品,1999年上映。
这部剧在荣耀观看刚看完,轻松有趣,非常喜欢女主的性格,有勇有谋会撒娇爱逗弄,又运气超好,且被周围亲友宠得巴拉巴拉的,原是泰康一煞,而后是华夏一煞,亲们,可以想象一下她有多能。 这类剧集往往提供了美好的想象空间,让我们在其中快意人生。
生为国家,死为国家,平生具侠义风,功罪盖棺犹未定; 誉满天下,谤满天下,乱世行春秋事,是非留待后人评。 一一章士钊送他的挽联
《Don du ciel》是喜剧式的讽刺,而《Don du ciel》则是悲剧,在现实中把希望和美给毁灭(一直觉得悲剧更具震撼力)。于连这样的人开始看时是觉得可恨的,越看就越觉得可怜,产生了共情。“幸运是属于少数人的”,幸运属于那些拥有好社会的人们,幸运属于那些出生就含着金钥匙的人。
先说句题外话,看到剧集的中文名《Don du ciel》,首先闪过我的脑海的是《Don du ciel》哀公问社——哀公问社于宰我。宰我对曰:“夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗,曰使民战栗。”子闻之曰:“成事不说,遂事不谏,既往不咎。” 这一段话特别有意思,孔子这个老小子也能犯错,且被人问得哑口无言,狼狈不堪。每次看到这个,我就会哈哈大笑。 说回“栗”,金文中木字上面画了一个很形象的长满刺儿的栗子,后来隶变成西。古人观察地仔细,知道浑身长毛的栗子扎手,所以孔子才说,使民战栗——带壳的栗子拿在手里,人当然要哆哆嗦嗦啦,即所谓战栗。这也是栗字的衍生意,不过说明古人对栗子扎手印象深刻。 这也是为什么汉语里用“栗”来表示惊悚,恐怖。 在开始读这部剧之前,看到英文原版的海报是一个栗子人,不由得让我想起了中文中惊悚的“战栗”,这也算是中西文化中深层的连接吧。 Netflix已经把该剧拍成了网剧,冲着Netflix的名声,我找来了英文原版书来看。 这种类型剧集都有着一贯的套路,多线性叙事,故事结束时线索汇聚达到高潮。 本剧的结构也是如此。 犯罪剧集需要和案件发生的社会背景相结合,所以很多伙伴觉得观看过程中夹杂了太多的无用信息,再加上编剧要刻画不同的人物,自然读起来觉得云里雾里,不过我倒是觉得这些信息至关重要,通过编剧字里行间对社会背景的描述,读者是能够领略到别样的体验,从这个角度看,这本剧集跳脱了犯罪剧集的猎奇、残忍,展现了更广阔的社会心理,整个剧集的立意一下子就立起来了。 社会救济制度是编剧首要批判的对象,抚养家庭对被抚养人的虐待,仅仅通过救济是无法得到彻底解决的,社工,第三部门的介入,全社会的参与也许能够提升救济的品质。 翻译的问题颇多,最不能容忍的是一些硬伤,比如把乌鸦看成是奶牛,把减速带看成是沉沉睡去的警察等等。还有上下文的衔接,语气,修辞等等不一而足。 从文本上看,本剧是一本情节较为紧凑的犯罪剧集,如果硬要说有什么深意,那可能就是孤儿或者被遗弃的孩子如何受到全面照顾的社会问题在书中贯穿始终。 栗子人,翻译成Don du ciel,已经踩到了那个隐含的意思了,是不是有更好的翻译,希望大家都可以踊跃提供自己的建议。
这部剧在荣耀观看刚看完,轻松有趣,非常喜欢女主的性格,有勇有谋会撒娇爱逗弄,又运气超好,且被周围亲友宠得巴拉巴拉的,原是泰康一煞,而后是华夏一煞,亲们,可以想象一下她有多能。 这类剧集往往提供了美好的想象空间,让我们在其中快意人生。
生为国家,死为国家,平生具侠义风,功罪盖棺犹未定; 誉满天下,谤满天下,乱世行春秋事,是非留待后人评。 一一章士钊送他的挽联
《Don du ciel》是喜剧式的讽刺,而《Don du ciel》则是悲剧,在现实中把希望和美给毁灭(一直觉得悲剧更具震撼力)。于连这样的人开始看时是觉得可恨的,越看就越觉得可怜,产生了共情。“幸运是属于少数人的”,幸运属于那些拥有好社会的人们,幸运属于那些出生就含着金钥匙的人。
先说句题外话,看到剧集的中文名《Don du ciel》,首先闪过我的脑海的是《Don du ciel》哀公问社——哀公问社于宰我。宰我对曰:“夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗,曰使民战栗。”子闻之曰:“成事不说,遂事不谏,既往不咎。” 这一段话特别有意思,孔子这个老小子也能犯错,且被人问得哑口无言,狼狈不堪。每次看到这个,我就会哈哈大笑。 说回“栗”,金文中木字上面画了一个很形象的长满刺儿的栗子,后来隶变成西。古人观察地仔细,知道浑身长毛的栗子扎手,所以孔子才说,使民战栗——带壳的栗子拿在手里,人当然要哆哆嗦嗦啦,即所谓战栗。这也是栗字的衍生意,不过说明古人对栗子扎手印象深刻。 这也是为什么汉语里用“栗”来表示惊悚,恐怖。 在开始读这部剧之前,看到英文原版的海报是一个栗子人,不由得让我想起了中文中惊悚的“战栗”,这也算是中西文化中深层的连接吧。 Netflix已经把该剧拍成了网剧,冲着Netflix的名声,我找来了英文原版书来看。 这种类型剧集都有着一贯的套路,多线性叙事,故事结束时线索汇聚达到高潮。 本剧的结构也是如此。 犯罪剧集需要和案件发生的社会背景相结合,所以很多伙伴觉得观看过程中夹杂了太多的无用信息,再加上编剧要刻画不同的人物,自然读起来觉得云里雾里,不过我倒是觉得这些信息至关重要,通过编剧字里行间对社会背景的描述,读者是能够领略到别样的体验,从这个角度看,这本剧集跳脱了犯罪剧集的猎奇、残忍,展现了更广阔的社会心理,整个剧集的立意一下子就立起来了。 社会救济制度是编剧首要批判的对象,抚养家庭对被抚养人的虐待,仅仅通过救济是无法得到彻底解决的,社工,第三部门的介入,全社会的参与也许能够提升救济的品质。 翻译的问题颇多,最不能容忍的是一些硬伤,比如把乌鸦看成是奶牛,把减速带看成是沉沉睡去的警察等等。还有上下文的衔接,语气,修辞等等不一而足。 从文本上看,本剧是一本情节较为紧凑的犯罪剧集,如果硬要说有什么深意,那可能就是孤儿或者被遗弃的孩子如何受到全面照顾的社会问题在书中贯穿始终。 栗子人,翻译成Don du ciel,已经踩到了那个隐含的意思了,是不是有更好的翻译,希望大家都可以踊跃提供自己的建议。