《K9 Nation》,运动作品,美国出品,2004年上映。
跟着张老师看剧,看完的第一本剧。就是看到一半突然想起来一句话,坏人做了好事就能立地成佛,好人做了坏人就永世不得超生,没这个道理!
前后看了三个不同版本的四世同堂,真的是特别震撼,推荐每一个学生都认真的看一看,了解那段屈辱的历史,了解那段历史中的每一个普通人是如何跟国家的命运息息相关的。
哲学家的任务就是帮助我们解读自己弄不清楚的痛苦和欲望的脉搏。
欠了两更都忘记了,唉,前两天一直是补昨天第二更然后再更新就是第二天……无语
刚开始看的感觉就是记不清所有人的名字,只记得欧文。 直到后来才觉得书越发好看,但边看边觉得剧情太俗。 到最后没想出凶手是谁,才恍悟编剧在最前面说的:情节不能过于荒诞,凶手不能过于明显。 同样,在我读到的第一本东野圭吾的书时几乎有一模一样的缩减版情节,只是结局不太一样。可能是关于译者及地域语言文化的差异吧,不得不说东野圭吾在细节的处理上比克里斯蒂的过多的语言描写要强得多;但克里斯蒂的剧集意义更让我产生了很多的思考:人本性非善非恶,是百态。 最后,总结出来一条规律:推理剧集的套路就是让你摸不透什么是套路。 另附:#简写君# THIRD
此剧冰心先生翻译的不错,但不能说是完美。如她自己所言,她对英语也并不是很擅长,但她有喷溢的欲望,想要让不会读原文的读者,也能享受她读这部剧时的欣悦、景仰和伤感。我什么时候也能做到这样就好了,但是我连英文原著都看不下去,我只看过一本,名字叫做visible man隐形人。我看过的唯一一本英文剧集,而且是非常短的。 谢谢冰心先生的翻译,让我读到一本这么好的书。她对汉语的驾驭能力真的很强,有些词的表达真的超级到位,比如:砉然,涓滴,阡陌,布施,采撷,倾满,刈剪,涌溢,狷傲…这些词单拎出来都足以让人在脑中勾勒出一幅美妙的画卷…有些句子的翻译也是让人印象深刻,在加上Jason Stafford本身对万事万物都有自己独到的见解,这部剧真的有很多很经典的句子,能让你读罢有一种豁然之感。他所言之事正是你心中所想但却无法用言语表达出来的… 但是,这部剧还是有一点小瑕疵,某些地方翻译不是很到位,一个名词前的定语好几个,有时候会让人费解,有些句子咋一看让人不知所云,要读好几遍才勉强能知道所要表达的意思…比如:被选而被爱戴,那包裹知识的皮壳的破碎,心的知识的…还有像书中提到了两次“以太”这种西式的东西应该对其进行注释,帮助译文受众理解,就像如果我们翻译一些独具特色的中国文化,我们也要进行相应的补充,比如说到杭州市,要说它是中国东南方浙江省的省会城市。 但这些都无伤大雅,我还是很喜欢这部剧,不管是先知部分。还是沙与沫,都喜欢,里面有些观点也是再赞成不过了! 我们想望而得不到的东西,比我们已经得到的东西总要宝贵些。 和你一同笑过的人,你可能把他忘掉;但是和你一同哭过的人,你却永远不忘。■ 愿除了寻求心灵的加深之外,友谊没有别的目的。 我宁可做人类中有梦想和有完成梦想的愿望的、最渺小的人,而不愿做一个最伟大的、无梦想、无愿望的人。最可怜的人是把他的梦想变成金银的人。真正伟大的人是不压制人也不受压制的人。如果你嘴里含满了实物,你怎能歌唱呢?如果你手里握满金钱,你怎能举起祝福之手呢? 生活的目的,在于追求比生活更高更远的东西”。 假如你对风泄露了你的秘密,你就不应当去责备风对树林泄露了秘密。 你不能同时又笑又冷酷。 你不能超过你的了解去判断一个人,而你的了解是多么浅薄呵。 倘若你无精打采地烤着面包,你烤成的面包是苦的,只能救半个人的饥饿。你若是怨重地压榨着葡萄酒,你的怨望,在酒里滴下了毒液。倘若你能像天使一般地唱,却不爱唱,那你就把人们能听到白天和黑夜的声音的耳朵都塞住了。 太多喜欢的句子了,要自己读才能体会到!
删繁就简,通俗的讲出复杂的经济问题。前事不忘,后事之师。愿我们每一个人都可以吸取前人失败的经验,在我们自己的财富之路上愉快航行。
水平有限,并未读太懂,前面我觉得很压抑,差点不想看下去了,后来慢慢懂了,又把这看完了。一切做的再好,在别人眼里都有错,做好自己吧。
此王阳明恐怕不是王阳明吧。 赚点稿费就行了,哗众取宠,空讲仁义
值得一读。福山是站在西方的角度考虑问题的,到底还是在高人一等的姿态在看待世界。西式的M Z是历史的终结?卅年过去了,中国的发展似乎令福山哥困惑了,世事似乎从来不是只有一种方式,华山真的只有一条路?你觉的你的方式好?没错,可以。我也有我的路,也能到达山顶。这个山顶是什么?人人都能凭自己努力,令自己和家人过上好日子,享受社会发展的红利。这不是最大的MZ么?
跟着张老师看剧,看完的第一本剧。就是看到一半突然想起来一句话,坏人做了好事就能立地成佛,好人做了坏人就永世不得超生,没这个道理!
前后看了三个不同版本的四世同堂,真的是特别震撼,推荐每一个学生都认真的看一看,了解那段屈辱的历史,了解那段历史中的每一个普通人是如何跟国家的命运息息相关的。
哲学家的任务就是帮助我们解读自己弄不清楚的痛苦和欲望的脉搏。
欠了两更都忘记了,唉,前两天一直是补昨天第二更然后再更新就是第二天……无语
刚开始看的感觉就是记不清所有人的名字,只记得欧文。 直到后来才觉得书越发好看,但边看边觉得剧情太俗。 到最后没想出凶手是谁,才恍悟编剧在最前面说的:情节不能过于荒诞,凶手不能过于明显。 同样,在我读到的第一本东野圭吾的书时几乎有一模一样的缩减版情节,只是结局不太一样。可能是关于译者及地域语言文化的差异吧,不得不说东野圭吾在细节的处理上比克里斯蒂的过多的语言描写要强得多;但克里斯蒂的剧集意义更让我产生了很多的思考:人本性非善非恶,是百态。 最后,总结出来一条规律:推理剧集的套路就是让你摸不透什么是套路。 另附:#简写君# THIRD
此剧冰心先生翻译的不错,但不能说是完美。如她自己所言,她对英语也并不是很擅长,但她有喷溢的欲望,想要让不会读原文的读者,也能享受她读这部剧时的欣悦、景仰和伤感。我什么时候也能做到这样就好了,但是我连英文原著都看不下去,我只看过一本,名字叫做visible man隐形人。我看过的唯一一本英文剧集,而且是非常短的。 谢谢冰心先生的翻译,让我读到一本这么好的书。她对汉语的驾驭能力真的很强,有些词的表达真的超级到位,比如:砉然,涓滴,阡陌,布施,采撷,倾满,刈剪,涌溢,狷傲…这些词单拎出来都足以让人在脑中勾勒出一幅美妙的画卷…有些句子的翻译也是让人印象深刻,在加上Jason Stafford本身对万事万物都有自己独到的见解,这部剧真的有很多很经典的句子,能让你读罢有一种豁然之感。他所言之事正是你心中所想但却无法用言语表达出来的… 但是,这部剧还是有一点小瑕疵,某些地方翻译不是很到位,一个名词前的定语好几个,有时候会让人费解,有些句子咋一看让人不知所云,要读好几遍才勉强能知道所要表达的意思…比如:被选而被爱戴,那包裹知识的皮壳的破碎,心的知识的…还有像书中提到了两次“以太”这种西式的东西应该对其进行注释,帮助译文受众理解,就像如果我们翻译一些独具特色的中国文化,我们也要进行相应的补充,比如说到杭州市,要说它是中国东南方浙江省的省会城市。 但这些都无伤大雅,我还是很喜欢这部剧,不管是先知部分。还是沙与沫,都喜欢,里面有些观点也是再赞成不过了! 我们想望而得不到的东西,比我们已经得到的东西总要宝贵些。 和你一同笑过的人,你可能把他忘掉;但是和你一同哭过的人,你却永远不忘。■ 愿除了寻求心灵的加深之外,友谊没有别的目的。 我宁可做人类中有梦想和有完成梦想的愿望的、最渺小的人,而不愿做一个最伟大的、无梦想、无愿望的人。最可怜的人是把他的梦想变成金银的人。真正伟大的人是不压制人也不受压制的人。如果你嘴里含满了实物,你怎能歌唱呢?如果你手里握满金钱,你怎能举起祝福之手呢? 生活的目的,在于追求比生活更高更远的东西”。 假如你对风泄露了你的秘密,你就不应当去责备风对树林泄露了秘密。 你不能同时又笑又冷酷。 你不能超过你的了解去判断一个人,而你的了解是多么浅薄呵。 倘若你无精打采地烤着面包,你烤成的面包是苦的,只能救半个人的饥饿。你若是怨重地压榨着葡萄酒,你的怨望,在酒里滴下了毒液。倘若你能像天使一般地唱,却不爱唱,那你就把人们能听到白天和黑夜的声音的耳朵都塞住了。 太多喜欢的句子了,要自己读才能体会到!
删繁就简,通俗的讲出复杂的经济问题。前事不忘,后事之师。愿我们每一个人都可以吸取前人失败的经验,在我们自己的财富之路上愉快航行。
水平有限,并未读太懂,前面我觉得很压抑,差点不想看下去了,后来慢慢懂了,又把这看完了。一切做的再好,在别人眼里都有错,做好自己吧。
此王阳明恐怕不是王阳明吧。 赚点稿费就行了,哗众取宠,空讲仁义
值得一读。福山是站在西方的角度考虑问题的,到底还是在高人一等的姿态在看待世界。西式的M Z是历史的终结?卅年过去了,中国的发展似乎令福山哥困惑了,世事似乎从来不是只有一种方式,华山真的只有一条路?你觉的你的方式好?没错,可以。我也有我的路,也能到达山顶。这个山顶是什么?人人都能凭自己努力,令自己和家人过上好日子,享受社会发展的红利。这不是最大的MZ么?