垃圾中的垃圾,翻译的人为什么不用google翻译,要是不能翻墙,也可以用微软翻译。
随便翻开一页,译者真的知道自己在说什么吗:“一般人不能区分照片形象和电视图像,这种缺陷不仅是今天学习过程中使人残缺的因素,而且是西方文化时代以来在某一方面无所作为的症状…”,这说的是什么?我特地去找了原文:“The ordinary inability to discriminate between the photo graphic and the TV image is not merely a crippling factor in the learning process today; it is symptomatic of an age-old failure in Western culture….”
“The ordinary inability…”你翻译成“一般人不能”,原文的意思是“这是一个严重问题”,你翻译成“使人残缺”,原文关于西方的论述是“这是一个长期(由来已久)的衰落的征兆”,你翻译成“在某一方面无所作为”
译者,你还算是个人吗?
垃圾中的垃圾,翻译的人为什么不用google翻译,要是不能翻墙,也可以用微软翻译。 随便翻开一页,译者真的知道自己在说什么吗:“一般人不能区分照片形象和电视图像,这种缺陷不仅是今天学习过程中使人残缺的因素,而且是西方文化时代以来在某一方面无所作为的症状…”,这说的是什么?我特地去找了原文:“The ordinary inability to discriminate between the photo graphic and the TV image is not merely a crippling factor in the learning process today; it is symptomatic of an age-old failure in Western culture….” “The ordinary inability…”你翻译成“一般人不能”,原文的意思是“这是一个严重问题”,你翻译成“使人残缺”,原文关于西方的论述是“这是一个长期(由来已久)的衰落的征兆”,你翻译成“在某一方面无所作为” 译者,你还算是个人吗?
篇幅铺的太长了,编剧一下子还没有来得及收,给他点时间,但是我想说的是进度真的太慢了,编剧是否可以闭门半年安心把这部剧集写好,把大纲先给定出来,吸收读者的意见再进行精细化,我觉得你肯定会轻松一点,效率也会高很多,这仅是我个人意见,如有伤害到其他人请见谅!
真的是,柚子的一生经历。如果嫌买书麻烦的姐妹们,可以在这个APP上面看。是正品。真的有保障。推荐。
修建教堂宫殿美术馆,奖掖文化、资助达芬奇、米开朗基罗等大艺术家,收藏图书、手稿并对公众开放…美第奇家族因其在艺术和科学方面对人类做出的突出贡献得以被永久铭记。
喜欢其中几篇,The Force of Water,竹林中,地狱变,疑惑,河童,一个傻子的一生。慢慢体味好了,不评价。
认真的看,深入的思考,代入感依旧很强,人物特点明显,很容易让人记住,能将他们对应起来,伏笔很多,让人期待。
最后的结尾节奏控制的很好,属于是回旋刀了,虽然本人铁石心肠。这一季问题是有的,可绝对不是很多人痛骂的垃圾圈钱作品,总体还是良作,我觉得最大的问题可能是转型的太快,让一些特定类型的观众没法接住,然后因为商业考虑选择性地固化了某些特定标签,很多集为了结尾那一刻呼吸骤停刻意拖进度,李豪凌的能力在国内2D动画导演里绝对是一流水平,这个系列已经是国内网文改动画大行其道的环境中的一股清流了,且看且珍惜
追求卓越,直面挑战,将不可能变为现实,Claude Cloutier要做就做最好的理念让我受益匪浅。