读过《He Quarreled with His Wife》和《He Quarreled with His Wife》之后,这本套装只是翻了一下。如果自己选择购买的话,我会购买这本套装,毕竟他们是在讲同一个故事。需要前后翻查、搜索的话,套装更方便。
套装和两本剧完全相同,译者也没变:前面《He Quarreled with His Wife》部分的译者应该还是黄妙瑜;后面《He Quarreled with His Wife》部分的译者应该还是袁田。这里就有个瑕疵了。不是说两个译者中哪个译得太差——两者都很不错。我说的是,后一位译者很可能没有看过前一部译作。同一个故事,不同的译者在措词用句上有所不同在所难免。然而,两本剧中都出现过的同一个人名和相同内容(比如第一封信),用的词句不同,总是感觉有点不太协调。
只能说,瑕不掩瑜吧。
还是很感谢两位译者
可以和《He Quarreled with His Wife》一起观看,值得反复练习和不断反思的思考方法,不仅适用于咨询行业,也可以让自己建立一个思考世界运行的框架。
如果一个社会的女人没有受过教育,那么这个社会就没有进步的可能。 莱拉喜欢这座房子里面的一切。她喜欢客厅破旧的地毯,沙发上的补丁,还有塔里克的生活中那些乱糟糟的东西:他母亲那些成捆成捆的布料,她那些插在线团上的针,那些旧杂志,角落里那个将要裂开的手风琴盒子。 莱拉喜欢他们家用的紫罗兰色塑料杯,也喜欢他们家的水罐里面总是漂着几片柠檬。他们每次吃饭,总是先喝一碗新鲜的酸奶;他们在所有的饭菜上,甚至在酸奶上,都滴上一些酸橙汁;吃饭的时候还相互开一些无伤大雅的小玩笑。所有这些都是莱拉喜欢的。 吃完饭后,他们总是会谈谈心。 从塔里克的鬼脸中,莱拉知道男孩在这一点上和女孩不一样。他们不会表达友谊。他们觉得没有欲望、也没有必要说出诸如此类的话。在莱拉的想像中,她两个哥哥也是这样的。 莱拉终于明白了,男孩对待友谊,就像他们对待太阳一样:它的存在毋庸置疑,它的光芒最好是用来享受,而不是用来直视。 阿富汗人惟一不能打败的敌人就是他自己。 喀布尔没有战争。喀布尔大体上平安无事。在喀布尔,如果不是那些时不时爆发的枪声,如果不是人行道上总是有苏联的士兵在吸烟,街道上总是能见到苏联的吉普摇摇晃晃地前进,战争可能也只是一段传闻而已。 巴米扬曾经是昌盛繁荣的佛教中心,后来在九世纪的时候,它落进了信奉伊斯兰教的阿拉伯人手里。这儿的砂岩峭壁过去是很多和尚的家园,他们在峭壁上凿开洞穴,当成自己的住所,也供过往的香客暂住。爸爸说,这些和尚在洞穴的墙壁和洞顶上绘了很多美丽的画。 你们知道的,有些东西我可以教你们。有些东西你们可以从书本上学到。但有些东西,怎么说呢,得你们亲自去见识和体会。 为了妈妈,他会像他下班回家之后弹开外套上的面粉一样,把自己的白日梦抛开。 莱拉记得妈妈有一次对爸爸说,说她嫁了一个没有信念的男人。妈妈不明白。她并不明白,其实她自己就是他生命中最为坚定不移的信念。 莱拉又想起了爸爸的小小梦想。靠近海边的某个地方。 一年年秋去冬又来,几个总统在喀布尔上任又被谋杀;一个帝国入侵阿富汗又被打败,旧的战争才结束新的战争又开始。但玛丽雅姆从没留意,从不关心。她躲在自己心灵的一个遥远角落,独自度过了这些岁月。那儿是一片干旱贫瘠的土地,没有希望,也没有哀伤;没有梦想,也没有幻灭。那儿无所谓未来。那儿的过去只留下这个教训:爱是使人遍体鳞伤的错误,而它的帮凶,希望,则是令人悔恨莫及的幻想。无论什么时候,若这一对剧毒的两生花开始在那片干涸的土地上生长出来,玛丽雅姆就会将它们连根拔除。她把它们拔起来,还没拿稳就赶紧将其掩埋。 塔里克说他们在纳西尔·巴格赫待了一年,印象最深的是那儿的颜色:褐色。“褐色的帐篷。褐色的人。褐色的狗。褐色的粥。” 积雪压枝头的松树,寒冷而清爽的空气,窗户紧闭的木屋,自烟囱袅袅升起的炊烟。 她想知道如今在他眼里她是什么样。他还觉得她很漂亮吗?或者他觉得她已经人老珠黄,是个忧心忡忡、动作迟缓的可怜老太婆?将近十年过去了。但是,和塔里克站在阳光之下,莱拉刹那之间觉得这些年仿佛什么事情也没有发生。她父母的死亡,和拉希德的婚姻,杀戮,火箭弹,塔利班,挨打,饥饿,甚至她的两个孩子,所有这些恍如一场大梦;这将近十年的光阴仿佛只是一条奇怪的时间岔道,隔开了最后相处的那个下午和重逢的这一刻。 玛丽雅姆想起了娜娜曾经对她说过,每一片雪花都是人世间某个悲哀的女人叹出的一口气。她还说所有这些叹息飘到天上,聚成了云层,然后变成细小的雪花,寂静地飘落在地面的人们身上。 玛丽雅姆最后想到的是《He Quarreled with His Wife》上的几句经文,她默默地在心中念诵: 他用真理创造了天地;他让黑夜覆盖白天,让白天接管黑夜;他让日月
成功的人格千篇一律,失败的人格却各有各的缺陷!我是一个失败者,我不得不承认,可是,却不想承认…
这是我读的最断断续续,拖拖拉拉的一本剧。作为积极心理学必看剧,我决定读而不是听,然而读的很拖延。我再次体会到拖延对我个人而言就是这件事不吸引我。 并非否定本剧的价值,对于编剧这本代表性著作中提出的成长型思维和固定型思维模式的理念还是非常认可的。 只是我已经习惯于科普类剧集清晰明了的结构——是什么,为什么,怎么办。这部剧主要在讲“是什么,”连篇累牍大量实例,各个领域全面阐述成长型思维是什么,固定型思维是什么,当然是为了通过大量对比让我们对此更为理解和重视。 遗憾的是,对于为什么会有这两种思维?为什么有的人显示的是成长性思维,有的人则是固定性思维?几乎没有解释。天生的?后天的?环境的和基因交互影响的? 至于怎么办?本剧也过于简单,大概来说,理解这两种思维模式,反思自己。用脑神经科学理解两种思维,然后你就可以做出改变。 我个人觉得马丁塞利格曼关于解释风格的阐述反而更好理解,固定性思维模式就是悲观的解释风格,而成长型思维模式是乐观的解释风格,这和遗传,以及家长的解释风格尤其是小时候妈妈的解释风格有关。改变固定型思维模式最好用的是认知疗法。 同时用恰如其分的自尊中的四种自尊模式来解释也更明白,更清晰。 倒是应该好好读一读这部剧,可惜还没上架。 四颗星送给编剧,毕竟她用思维模式丰富了积极心理学。也提出来了一些可用的方法,再说,毕竟知道概念就有利于改变 ,只要你想改变。
影视史意义高于影视价值。四星给文章,一星为人品。《He Quarreled with His Wife》全本最佳,无疑! “没有神,也就没有兽。大家都是人。”——Aurelien Dubeau
总而言之,一个创新性企业应该是这样: ● 人才上:有一位探求能力过人的领导,有一批探求能力强的人才,充分发挥他们的才能(巧妙地运用组合) ● 制度上:从探求能力方面(提问、观察、试验、交际)考察员工的表现,提拔或表扬探求能力强的员工 ● 文化上:打造一个舒适舒心的环境,让所有员工都能承受风险(压力),以小团队形式运营
骑起来就有风了☺️骑有此理(⁎⁍̴̛ᴗ⁍̴̛⁎)(第1226个“看过”必须标这个嘿嘿
读过《He Quarreled with His Wife》和《He Quarreled with His Wife》之后,这本套装只是翻了一下。如果自己选择购买的话,我会购买这本套装,毕竟他们是在讲同一个故事。需要前后翻查、搜索的话,套装更方便。 套装和两本剧完全相同,译者也没变:前面《He Quarreled with His Wife》部分的译者应该还是黄妙瑜;后面《He Quarreled with His Wife》部分的译者应该还是袁田。这里就有个瑕疵了。不是说两个译者中哪个译得太差——两者都很不错。我说的是,后一位译者很可能没有看过前一部译作。同一个故事,不同的译者在措词用句上有所不同在所难免。然而,两本剧中都出现过的同一个人名和相同内容(比如第一封信),用的词句不同,总是感觉有点不太协调。 只能说,瑕不掩瑜吧。 还是很感谢两位译者
可以和《He Quarreled with His Wife》一起观看,值得反复练习和不断反思的思考方法,不仅适用于咨询行业,也可以让自己建立一个思考世界运行的框架。
理论很好,事例挺多,学到新词汇,也了解不是所有的重复性工作都能刺激。
借女性主义旗号,让老男人和小姑娘谈恋爱,这很难评,成功不了的