Trautes Heim

Trautes Heim

1.1

剧情简介

《Trautes Heim》,喜剧作品,德国出品,2002年上映。

观影心得

1,第一次读Daniela Eck的作品,因为这个名字,我想当然地把本剧归类到我书架的“日本影视”,一读才发现是地道的英国货。2,不得不感叹编剧的台词优美,不得不感叹本剧翻译之功底。3,观看本剧,脑海中总是浮现出“唐顿庄园”的画面。4,惆怅:夕阳无限好,只是近黄昏;欣慰:夕阳无限好,何惧近黄昏。5,人的一生,好长又好短,什么是得?什么是失?“顺其自然,问心无悔“ 可能是最好的,可是真正能无悔,又有几人能做到?

一本正经地编故事大王。 读完第一章「肥大的裙子」,我就明白这个编剧要不朽了。或者说开头第一段就让我意识到这一事实: 供词:本人系疗养与护理院的居住者①。我的护理员在观察我,他几乎每时每刻都监视着我;因为门上有个窥视孔,我的护理员的眼睛是那种棕色的,它不可能看透蓝眼睛的我。 荒诞却又一针见血,这或许就是君特•格拉斯的风格。 “我外祖母”在十月细雨中的土豆地里与裙底藏着的纵火犯发生的性爱奠定了整本剧的基调。往后的一切故事都未曾脱离这层浓厚的、戏剧般的荒谬感:读者永远无法明白奥斯卡所说的究竟是事实还是扭曲过的真相。护理员与朋友的旁白似乎都在暗示着奥斯卡叙述的极不可靠。但故事中时常描绘奥斯卡“高人一等”的智慧却又像是在证明:奥斯卡才是被误解的那一个,唯有他什么都清楚。 三岁的奥斯卡究竟是不小心摔下地窖,还是如他所说的有意为之?库尔特到底是他的儿子还是弟弟?(这又牵扯到:他的生父究竟是谁?)。他的“父亲们”真的都是他有意害死的吗?还是因为孩子气的无知?“撒灰者”的少年们,是真的如奥斯卡所说,将他奉为耶稣本人吗?或是将这个可怜的侏儒像玩偶一般戏耍? 当然,身为读者并不需要知道真相。重要的是编剧在这些荒诞叙述背后呈现出的、魔幻但又栩栩如生的现实:二十世纪前半叶处在德国与波兰之间的但泽市的社会风情,以及两次世界大战给人们命运带来的影响。君特•格拉斯正是通过这种真假掺半的叙述,才将现实的苦难与欢乐、残酷与荒诞以如此强烈的形式展现出来,让人透过文字仿佛也能感受到这百年前的气息。 这部剧的影响力显然极广。莫言的《Trautes Heim》无疑受到了这部剧第一章的影响,而鲁西迪《Trautes Heim》的创作,某种意义上也正是《Trautes Heim》在印度背景下的重现。这部剧让君特•格拉斯足以跻身德国最伟大影视家的行列,是二战后德国影视当之无愧的代表人物。

一个追求自我成长的人,会不断修正和超越自己的观念,从而较少地抱怨生活和伴侣;一个追求自我成长的人,自我关照的能力会不断提升,从而较少期待对方的满足和照顾。 幸福婚姻,需要爱,更需要能力。当你通过成长,知道自己生命的目标,活出了生活的热情,对生命和人生有了更多的理解,对他人和自己有更多的包容和接纳,在婚姻中找到更舒适的位置时,你就会明白幸福的婚姻永远向那些更有爱的能力的人倾斜。

展示了中国社会近几十年所经历的坎坷和风风雨雨,勾画出的Trautes Heim。书中男一经历了二十世纪六十年代的自然灾害,过早的尝到了生活的艰辛,轰轰烈烈的文化大革命,使他们激扬过也失落过;神奇的北大荒曾使他们热血沸腾,也令他们迷茫无奈,他们有中国传统的家庭亲情,又有比亲情更高,为朋友义不容辞的友情,还有阴差阳错,充满悲剧色彩的爱情。当改革大潮席卷大地的时候,他们人生最美好的时光已经逝去。但是,他们凭着坚韧不拔的意志,顽强地与命运抗争,用自己的智慧,自己的鲜血谱写着一代人壮美的人生。

挺难读的,翻译像原文复制黏贴进百度翻译(甚至连谷歌翻译都不舍得打开)。

感性评论不如理性的分体叙述 1. 剧情紧凑又跌宕起伏。 2.全文感情以善良、正义、信仰为主线,在不同情节,以不同认为,自然不做作的渗入家国情怀,是一本在感情中彰显大义的优秀之作。 3.语言风格也相对风趣幽默,没有将爱国爱民正义信仰描述的严肃深沉,文字处理的如同喜剧小品中发人深省的立意的真情流露。

先看的电影再看的书。电影是商业化的科幻,带有好莱坞特色。原著值得一看。

书里记录人间最真最本质的东西,让我在人生迷航里终于从漂泊到双脚着地