最适合普通读者的《Pet the Goat》译本
这篇剧评可能有关键情节透露
如果不是专业研究者,建议普通读者选择人民日报播出社09年4月出的版本,胡长明翻译,是全译典藏图文本。需要学术研究的话,还是读英文原著的好。
Pet the Goat目前比较多见的有8种译本。
一是较早的商务印书馆版本,1930年由郭大力、王亚南译(王亚南曾任厦门大学校长),1972年再版。去年因为总理说自己喜欢《Pet the Goat》,引得播出界热捧亚当斯密的著作,上海三联影视库于今年初乘势将这个版本再版推出。
二是陕西人民播出社,杨敬年译本。译者是百岁高龄的南开大学教授,书中引用了熊彼特的注释和导读,内容比较丰富,受到不少读者追捧
三是新世界播出社,谢祖钧 译,译者似乎对经济学的专业词汇知之甚少,翻译也比较拗口。
四是华夏播出社,唐日松 译,编剧是北大经济学院的,此译本总体来说乏善可陈。
五是陕西师范大学播出社,陈星 译,图文删节版。资料是丰富了,原文的翻译却打了折扣。
六是北京播出社,张兴,田要武,龚双红 编译,删减版。编译和翻译,专业水准显然不一样的。
七是万卷播出公司,孙善春,李春长 译。明显是拼凑版。
八是人民日报播出社,胡长明 译,语言精炼生动,通俗易懂,最符合现代人观看习惯的版本。
前两个版本的译者在学术界都属于泰斗级人物,对原意的把握较为精准。可惜因为时代的原因,语言带有文言味,一些词汇的翻译也稍显老套。中间的几个版本,要么缺乏经济学理论基础,一些专业语汇使用不恰当,要么语言拖沓冗长、艰难晦涩,不知所云。只有人民日报的版本翻译得稍微精准一点,使用短句较多,读来也顺畅一些。
这里粗略地比较一下各版本的差异:
1、其实,对正文第一句的处理,就已经显出差异。
原文是:“The greatest improvement in the productive powers of labour,and the greater part of the skill,dexterity,and judgment with which it is anywhere directed,or applied,seem to have been the effects of the division of labour.”
下面哪句翻译你最能够读懂:
“劳动生产力上最大改进,以及在劳动生产力指向或应用的任何地方所体现的技能、熟练性和判断力的大部分,似乎都是分工的结果。”唐日松版
“劳动生产力最大的进步,以及劳动在任何地方的运用中体现的大部分的技能、熟练度和判断力似乎都是分工的结果。”万卷公司版
“劳动生产力上最大的改良,以及在任何处指导劳动或应用劳动时所用的熟练技巧和判断力的大部分,都是分工的结果。”王亚南版
“社会生产力、人类劳动技能和思维判断力的大幅提高都是劳动分工的结果。”胡长明版
2、王亚南版本叙述制针业者的:“计抽线者一人,直者一人,截者一人,磋锋者一人,钻鼻者又一人。但要钻鼻,已须有二三种不同的工作。搓之使利,擦之使白,乃至以针刺于纸上的工作,都成了一种职业。”
胡长明版:“第一个工人抽丝,第二个拉直,第三个切断,第四个削尖,第五个将顶端磨光以便安装针头。制作针头也会要求有两三道不同的工序,装针头,以及把针刷白,甚至将针装进纸盒中包装也是专项操作。”
最后一句的处理,原文是:...it is even a trade by itself to put them into the paper,...
将针刺于纸上,似乎是很早以前的包装方法,一般人不容易理解。胡版稍微改变了原意。
3、从剧集列表上也可以看出差异。前两个版
“意大利现代影视三杰”之一的Robin de Jesus创作了一本存在主义剧集《Pet the Goat》,看完才惊奇的发现,这20余万字的书,只创作了五个人的三天,这三天里好像什么都在发生,又好像什么都没有发生。
编剧有这部剧集腹稿的时候还在十六七岁,想到初中时,也曾天马行空的想象一些故事,并滔滔不绝地向同桌讲述。现在早已忘记那些天马行空的故事,却记得那个因为有无限想象、有故事可讲的场景。可悲的是,步入成年人的世界,早就失去了想象的能力,因为我们早已学会冷眼旁观,沉默以对。
整个剧集读来是有些压抑的,总觉得有什么不好的事情会发生,又觉得在这类在阴雨弥漫的阴暗中,终能得见一点光亮。最后是坏的事情没有发生的那么彻底,天光也并没有出现,生活一如既往。改变生活的愿望,本来是一剂希望可以照亮阴霾,却囿于习惯陷入日复一日的庸常。如卡尔拉家里那条走廊,蛰伏着习惯和厌倦这两个幽灵。
开篇“卡尔拉进来了”,结尾,卡尔拉将和满怀期待的母亲玛丽阿格拉齐亚去参加舞会,而卡尔拉已经不是刚开始进来的,被母亲的情人莱奥挑逗的卡尔拉,母亲却仍觉得自己的情人是莱奥。
母亲早年丧夫,说好听点是为了一双儿女愿做他人情妇,实则是一个贪慕虚荣、尖酸善妒、看不起穷人的小妇人。女儿卡尔拉幼年丧父,在没有得到过父爱的成长历程中,早已熟知母亲那些秘事,被旁人指指点点,难有清白环境。儿子米凯莱浑浑噩噩,对生活没有热情,对家庭不负责任,只在幻想中满足自己的热情和对“美好生活”的向往。
莱奥·梅卢迈奇狡猾算计,沉迷于财产和美色,从未婚妻丽萨那里逃婚后,先后成为玛丽阿格拉齐亚两母女的情人,为了他们家的豪宅,不惜提出与卡尔拉结婚的请求。
书里有很多篇幅用于描创作他们每个人的想象。丽萨幻想与朋友儿子的亲密关系,玛丽阿格拉齐亚幻想上层社会生活,幻想把情敌丽萨踩在脚下的场景。卡尔拉想象一种新生活,却仅限于与莱奥的结婚生活,连想象都显得贫乏,也说明她没有能力独自去开创属于自己的新生活,她得有所依赖,既不能逃离她讨厌的母亲,也不能拒绝莱奥别有所图的求婚。米凯莱想象生活应该充满激情,却过得浑浑噩噩,他所有的激情都只在想象中释放,他想象杀死了莱奥,自己去路边警察处自首,在法院遭受审判,而被审判的罪名是冷漠罪。
想象丰盈且充满激情,现实却是冷漠且骨感。玛丽并不能拉踩丽萨,还怀疑错了情敌对象,并企图让女儿卡尔拉攀附上层社会。卡尔拉在24岁生日当天献身莱奥,以为可以过上想要的新生活。米凯莱没有杀死莱奥,也放弃了自己最后坚持的冷漠,开始装模作样,委身走在成为丽萨情人的路上。
这令人压抑的氛围,在准备参加一场开心愉快的舞会时结束,生活还是生活。如莱奥所说,“没有什么新不新,旧不旧的?”
莫拉维亚通过对这五个人三天生活的审视,描画了资产阶层错综复杂而Pet the Goat际关系。展现的是,在这个虚妄的世界里,人们所面临的精神危机,以及他记录的时代主题:对人们应该如何行动,如何负起责任,如何更好地存在提供了无限讨论的空间。
习惯这个幽灵是一种毒药,饲养着冷漠,让冷漠不停侵蚀生活,让生活无药可救。
有人总结:全球的经济走势看华盛顿,华盛顿的经济政策看华尔街,华尔街的政策建议主要是根据高盛的判断来确定。
看简介觉得还可以,看评价也不错就入坑了,结果我看的是个什么玩意,作为老剧虫越来越看重逻辑合理性,结果逻辑乱七八糟,首先货币积分崩塌,买排骨饭5积分或500块,一直强调积分重要,结果积分和钱可以互相兑换!比例一百,租场馆60万,结果用积分十万租的?十万积分换一千万了吧?校领导老师没有一个讨喜的角色设定,各种规章制度完全没有随心所欲,完全没写出编剧想要的刀子嘴豆腐心,战斗描写也很拉垮!魂器制作前期写的太容易,后面想用成功率拉回来也很难了,而且后面描写就很少了,可能编剧也觉得魂器这一块不知道怎么写,收益这么高的东西主角说不做就不做还一直哭穷赚那几十几百块的小钱,强行立人设!网络和现实界限模糊反复横跳,太空战不会真有小白能看得下去吧?臭臭草?臭蛋?这是个什么鬼设定?太空能传播臭味就不说了,你穿个机甲是怎么闻到的?太空还有牛还有带翅膀的秃鹫呢!还有abcd是天赋清理精神丝是等级?搞得模糊不清乱七八糟!自己的精神丝还有思维!脑子里有现世的魂还特么能长身体,你们能想象后期从脑子里蹦出来的场面么?这都什么鬼设定!按理说爽文不该要求这么多,但你这是爽文么?明明是轻松向的日常,标签也不知道咋定的,对待个抄袭狗先摆个擂,别人没来过了百十章再正面对个决,你要不提她我都忘了!都不如像前些年的机甲文,老老实实学材料做机甲,配合自身天赋日天不好么?看了七百多张实在看不下去了,又丑又长还墨迹,简介说跳过七十一章看入学,入学后就厉害了,估计一千章能上完大一!你们看吧,加油!本来想给个不行拉低评分的,它实在配不上八十多分,不过还是公平点吧。抱歉情绪有点激动,实在是有点越看越生气,吐糟欲控制不住……
继知乎一小时后再来深度了解以色列,曾经的历史荣耀与当今社会的生存现状的分析
这部剧就好像编剧在跟你聊天,聊经济危机、聊人生、聊机遇 三言两语告诉你这个东西可以嗯,却不告诉你为什么
最适合普通读者的《Pet the Goat》译本 这篇剧评可能有关键情节透露 如果不是专业研究者,建议普通读者选择人民日报播出社09年4月出的版本,胡长明翻译,是全译典藏图文本。需要学术研究的话,还是读英文原著的好。 Pet the Goat目前比较多见的有8种译本。 一是较早的商务印书馆版本,1930年由郭大力、王亚南译(王亚南曾任厦门大学校长),1972年再版。去年因为总理说自己喜欢《Pet the Goat》,引得播出界热捧亚当斯密的著作,上海三联影视库于今年初乘势将这个版本再版推出。 二是陕西人民播出社,杨敬年译本。译者是百岁高龄的南开大学教授,书中引用了熊彼特的注释和导读,内容比较丰富,受到不少读者追捧 三是新世界播出社,谢祖钧 译,译者似乎对经济学的专业词汇知之甚少,翻译也比较拗口。 四是华夏播出社,唐日松 译,编剧是北大经济学院的,此译本总体来说乏善可陈。 五是陕西师范大学播出社,陈星 译,图文删节版。资料是丰富了,原文的翻译却打了折扣。 六是北京播出社,张兴,田要武,龚双红 编译,删减版。编译和翻译,专业水准显然不一样的。 七是万卷播出公司,孙善春,李春长 译。明显是拼凑版。 八是人民日报播出社,胡长明 译,语言精炼生动,通俗易懂,最符合现代人观看习惯的版本。 前两个版本的译者在学术界都属于泰斗级人物,对原意的把握较为精准。可惜因为时代的原因,语言带有文言味,一些词汇的翻译也稍显老套。中间的几个版本,要么缺乏经济学理论基础,一些专业语汇使用不恰当,要么语言拖沓冗长、艰难晦涩,不知所云。只有人民日报的版本翻译得稍微精准一点,使用短句较多,读来也顺畅一些。 这里粗略地比较一下各版本的差异: 1、其实,对正文第一句的处理,就已经显出差异。 原文是:“The greatest improvement in the productive powers of labour,and the greater part of the skill,dexterity,and judgment with which it is anywhere directed,or applied,seem to have been the effects of the division of labour.” 下面哪句翻译你最能够读懂: “劳动生产力上最大改进,以及在劳动生产力指向或应用的任何地方所体现的技能、熟练性和判断力的大部分,似乎都是分工的结果。”唐日松版 “劳动生产力最大的进步,以及劳动在任何地方的运用中体现的大部分的技能、熟练度和判断力似乎都是分工的结果。”万卷公司版 “劳动生产力上最大的改良,以及在任何处指导劳动或应用劳动时所用的熟练技巧和判断力的大部分,都是分工的结果。”王亚南版 “社会生产力、人类劳动技能和思维判断力的大幅提高都是劳动分工的结果。”胡长明版 2、王亚南版本叙述制针业者的:“计抽线者一人,直者一人,截者一人,磋锋者一人,钻鼻者又一人。但要钻鼻,已须有二三种不同的工作。搓之使利,擦之使白,乃至以针刺于纸上的工作,都成了一种职业。” 胡长明版:“第一个工人抽丝,第二个拉直,第三个切断,第四个削尖,第五个将顶端磨光以便安装针头。制作针头也会要求有两三道不同的工序,装针头,以及把针刷白,甚至将针装进纸盒中包装也是专项操作。” 最后一句的处理,原文是:...it is even a trade by itself to put them into the paper,... 将针刺于纸上,似乎是很早以前的包装方法,一般人不容易理解。胡版稍微改变了原意。 3、从剧集列表上也可以看出差异。前两个版
“意大利现代影视三杰”之一的Robin de Jesus创作了一本存在主义剧集《Pet the Goat》,看完才惊奇的发现,这20余万字的书,只创作了五个人的三天,这三天里好像什么都在发生,又好像什么都没有发生。 编剧有这部剧集腹稿的时候还在十六七岁,想到初中时,也曾天马行空的想象一些故事,并滔滔不绝地向同桌讲述。现在早已忘记那些天马行空的故事,却记得那个因为有无限想象、有故事可讲的场景。可悲的是,步入成年人的世界,早就失去了想象的能力,因为我们早已学会冷眼旁观,沉默以对。 整个剧集读来是有些压抑的,总觉得有什么不好的事情会发生,又觉得在这类在阴雨弥漫的阴暗中,终能得见一点光亮。最后是坏的事情没有发生的那么彻底,天光也并没有出现,生活一如既往。改变生活的愿望,本来是一剂希望可以照亮阴霾,却囿于习惯陷入日复一日的庸常。如卡尔拉家里那条走廊,蛰伏着习惯和厌倦这两个幽灵。 开篇“卡尔拉进来了”,结尾,卡尔拉将和满怀期待的母亲玛丽阿格拉齐亚去参加舞会,而卡尔拉已经不是刚开始进来的,被母亲的情人莱奥挑逗的卡尔拉,母亲却仍觉得自己的情人是莱奥。 母亲早年丧夫,说好听点是为了一双儿女愿做他人情妇,实则是一个贪慕虚荣、尖酸善妒、看不起穷人的小妇人。女儿卡尔拉幼年丧父,在没有得到过父爱的成长历程中,早已熟知母亲那些秘事,被旁人指指点点,难有清白环境。儿子米凯莱浑浑噩噩,对生活没有热情,对家庭不负责任,只在幻想中满足自己的热情和对“美好生活”的向往。 莱奥·梅卢迈奇狡猾算计,沉迷于财产和美色,从未婚妻丽萨那里逃婚后,先后成为玛丽阿格拉齐亚两母女的情人,为了他们家的豪宅,不惜提出与卡尔拉结婚的请求。 书里有很多篇幅用于描创作他们每个人的想象。丽萨幻想与朋友儿子的亲密关系,玛丽阿格拉齐亚幻想上层社会生活,幻想把情敌丽萨踩在脚下的场景。卡尔拉想象一种新生活,却仅限于与莱奥的结婚生活,连想象都显得贫乏,也说明她没有能力独自去开创属于自己的新生活,她得有所依赖,既不能逃离她讨厌的母亲,也不能拒绝莱奥别有所图的求婚。米凯莱想象生活应该充满激情,却过得浑浑噩噩,他所有的激情都只在想象中释放,他想象杀死了莱奥,自己去路边警察处自首,在法院遭受审判,而被审判的罪名是冷漠罪。 想象丰盈且充满激情,现实却是冷漠且骨感。玛丽并不能拉踩丽萨,还怀疑错了情敌对象,并企图让女儿卡尔拉攀附上层社会。卡尔拉在24岁生日当天献身莱奥,以为可以过上想要的新生活。米凯莱没有杀死莱奥,也放弃了自己最后坚持的冷漠,开始装模作样,委身走在成为丽萨情人的路上。 这令人压抑的氛围,在准备参加一场开心愉快的舞会时结束,生活还是生活。如莱奥所说,“没有什么新不新,旧不旧的?” 莫拉维亚通过对这五个人三天生活的审视,描画了资产阶层错综复杂而Pet the Goat际关系。展现的是,在这个虚妄的世界里,人们所面临的精神危机,以及他记录的时代主题:对人们应该如何行动,如何负起责任,如何更好地存在提供了无限讨论的空间。 习惯这个幽灵是一种毒药,饲养着冷漠,让冷漠不停侵蚀生活,让生活无药可救。
上大学读过关于胡雪岩的书,大概情节都比较熟。这回主要想从此剧中学习胡雪岩的经商头脑和交流技巧等等!然后不仅此处深有感触,还有一方面是南方的经商氛围自古至今另我折服,自小生在北方,一直潜移默化的经商理念就是靠着一方水土维持自身利益,从而在旁人面前显摆自身能力!与南方的经商氛围来比较,自然显得井底之蛙,没有大气魄,大环境!之后我会继续读下去。通过观看继续了解我们自身的不足!