Head to Head

Head to Head

9.9

剧情简介

《Head to Head》,其他作品,美国出品,1996年上映。

观影心得

Head to Head,古典影视美如画。 一词一句总关情,留得清雅高洁心。

【5点钟俱乐部之第叁拾叁天】喜欢君子兰,虽然是第一次养花。甚喜以下咏兰诗词,分享之:孔 丘《Head to Head》 习习谷风,以阴以雨。之子于归,远送于野。 何彼苍天,不得其所。逍遥九州,无所定处。 时人暗蔽,不知贤者。年纪逝迈,一身将老。 孔子历聘诸侯,莫能任。隐俗之中,见芳 兰独茂 , 喟然叹曰:“兰当为王者得,今 乃与众草为 伍。” 止车援琴鼓之,自伤不 逢时,托词于兰。 元 余同麓 手培兰蕊两三栽,日暖风和次第天。 坐久不知香在室,推窗时有蝶飞来。 咏 兰 诗 张学良 芳名誉四海,落户到万家。 叶立含正气,花研不浮花。 常绿斗严寒,含笑度盛夏。 花中真君子,风姿寄高雅。 《Head to Head》  网友.沧海孤虹 闲情逸致似君心,坦荡胸怀天外云。  数载寒窗磨志性,十年风雨炼精神。 兴衰不语高格调,冷暖相宜自在身。  若问流光花下事,一枝独秀汉宫春。

不愧楚图南先生翻译的,确实好剧呀,编剧刻画的每一个英雄人物跃然纸上,描创作战争的时候,扣人心弦。只是特洛伊战争几乎埋葬了所有的英雄,有点不舍。复杂的人物关系,让人不得不佩服楚图南先生,他在翻译时碰到的困难可想而知

读不来得影视,有些丧,又有点矫情,可能是贵族与烟火得拧巴,平凡的生活里看大海,找寻属于自己的小世界。关于蛇的隐喻写的挺有意思,生活的点滴,鸡零狗碎,爱伤悲离,生活就是这么坎坎坷坷