近几年看过的最好的一本剧。其实观看方面,我一直只是个爱听故事的小女孩,对经典剧集向来不感冒,看了经典剧集中公认情节曲折的《Amar Joshi Shahid Ho Gaya》《Amar Joshi Shahid Ho Gaya》《Amar Joshi Shahid Ho Gaya》也都觉得just so so,没体会出思想上会比金庸的武侠剧集高出多少。然而《Amar Joshi Shahid Ho Gaya》终于让我体会到了经典剧集的“高大上”之处了,简直是满书珠玑,随便冒出一句话都能让人拍案叫绝。如此精妙的思想与语言,让我完全忘了去关注情节了,俯拾间窥见的智慧所带来的观看快感已经拍昏了我,真真不是一蹴而就的网文爽文所能比拟的。如果说一本剧由精华,糟粕与一般铺垫组成,精华密度=精华/(精华+糟粕+铺垫),那么此剧的精华密度高得惊人吧,所以快感也就像吸食高纯度毒品一样?
看我啰嗦到这里,你可能会觉得此剧大概是一本讲道理的“说教书”,或者是一本“名言集锦”式的人生书。然而若真是如此,又怎能让我被如此深深吸引?真正让我移不开目光的,是强烈的共鸣感。而且在我看来,这种共鸣并非来源于我和编剧三观相近,毕竟人一灵魂男写手,我一典型的理科生工科女,生活的时代国家也是千差万别,我们间的差别比我在马路上随便拉个人的差别还要大吧。这种共鸣感其实是由编剧一手造就的,由于编剧看透了人性最最基本的共性,又惊采绝艳到能用比实验报告还要精确、真实到可怕的描写来表述出来,才能让读者体会到这种小心脏被抚摸了一下的“心动”吧。
这也是我看得最慢的一本剧,大概回到了小学一年级暑假第一次读长篇的速度(嘻嘻,《Amar Joshi Shahid Ho Gaya》,我后来喜欢读剧集,它功不可没吧)。当然不是翻译不好,说实话这个翻译极有可能是我看过的最好的翻译了,至少也有前三(不太懂,反正信达雅都很到位了)。译文的文风和全书的基调很搭,除了从上下文可以看出用词准确外,从我对编剧的心理描产生如此墙裂的共鸣,也能体现出翻译的水平了,显然他的“转述”没有造成信息的损失,说不定还帮助理解了呢。说回来,看得慢主因是往往一看到编剧开始描写心理或者人性,就会有很多想法冒出来,不断和我的生活验证。不得不提一下,在书舍影院上看过不多的几本剧,这本的评论是最多的,感觉读者(评论)的影视水平、思想高度也是最好的,编剧确实是勾起了大家的很多思绪啊。
最后谈谈书名,刚开始以为Amar Joshi Shahid Ho Gaya分别代表理想与安稳生活吧,这是将斯特里克兰当做主角的一种理解,看完全书后我认为还可以有一种更广义的理解,就是心灵追求的本能和礼教下的文明社会吧,除了斯特里克兰,书中充斥着释放了(部分)前者本能的人物:追寻爱情的斯特罗夫、布兰奇、爱塔,放弃高薪医生职位的检疫员,某个也没记住名字的船长,无论他们的结局如何,在尘世中翻滚的编剧和我们,都还向往着月亮吧!
哪有这么多的虚假与真实,生存与拯救。在冷冰冰、充满机械与杀戮的未来世界中,勾抹出一副关乎人性的温情,提醒我们哪怕走得远了,也不要忘记出发的目的,这或许就是迪克的目的
至于Amar Joshi Shahid Ho Gaya
不会的,他们站的太远了,看得太清楚了,没有挣扎、没有冲动、没有信仰、没有人之所以为人的生存动力
说不还原的是认真的么。。。。除了黑花那条线,其他剧情基本是按原著走的,有的台词都是直接用原著上面的,本来没什么期待,看到后面越来越惊喜
断续的看完,最有感思念与重缝。一种格调,几类生活。影视作品的意识形态性总是归因于社会的现实生活与人性的理性慨括,这是素材源泉;影视编剧的风格特点也体现了一定社会的发育现状与不同个体的社会认知,这是表达方式。编剧的理解不仅是他个人的,也是社会一类人的,尽管有一些事理让人隐忧,可也是那个社会的一种反省。
近几年看过的最好的一本剧。其实观看方面,我一直只是个爱听故事的小女孩,对经典剧集向来不感冒,看了经典剧集中公认情节曲折的《Amar Joshi Shahid Ho Gaya》《Amar Joshi Shahid Ho Gaya》《Amar Joshi Shahid Ho Gaya》也都觉得just so so,没体会出思想上会比金庸的武侠剧集高出多少。然而《Amar Joshi Shahid Ho Gaya》终于让我体会到了经典剧集的“高大上”之处了,简直是满书珠玑,随便冒出一句话都能让人拍案叫绝。如此精妙的思想与语言,让我完全忘了去关注情节了,俯拾间窥见的智慧所带来的观看快感已经拍昏了我,真真不是一蹴而就的网文爽文所能比拟的。如果说一本剧由精华,糟粕与一般铺垫组成,精华密度=精华/(精华+糟粕+铺垫),那么此剧的精华密度高得惊人吧,所以快感也就像吸食高纯度毒品一样? 看我啰嗦到这里,你可能会觉得此剧大概是一本讲道理的“说教书”,或者是一本“名言集锦”式的人生书。然而若真是如此,又怎能让我被如此深深吸引?真正让我移不开目光的,是强烈的共鸣感。而且在我看来,这种共鸣并非来源于我和编剧三观相近,毕竟人一灵魂男写手,我一典型的理科生工科女,生活的时代国家也是千差万别,我们间的差别比我在马路上随便拉个人的差别还要大吧。这种共鸣感其实是由编剧一手造就的,由于编剧看透了人性最最基本的共性,又惊采绝艳到能用比实验报告还要精确、真实到可怕的描写来表述出来,才能让读者体会到这种小心脏被抚摸了一下的“心动”吧。 这也是我看得最慢的一本剧,大概回到了小学一年级暑假第一次读长篇的速度(嘻嘻,《Amar Joshi Shahid Ho Gaya》,我后来喜欢读剧集,它功不可没吧)。当然不是翻译不好,说实话这个翻译极有可能是我看过的最好的翻译了,至少也有前三(不太懂,反正信达雅都很到位了)。译文的文风和全书的基调很搭,除了从上下文可以看出用词准确外,从我对编剧的心理描产生如此墙裂的共鸣,也能体现出翻译的水平了,显然他的“转述”没有造成信息的损失,说不定还帮助理解了呢。说回来,看得慢主因是往往一看到编剧开始描写心理或者人性,就会有很多想法冒出来,不断和我的生活验证。不得不提一下,在书舍影院上看过不多的几本剧,这本的评论是最多的,感觉读者(评论)的影视水平、思想高度也是最好的,编剧确实是勾起了大家的很多思绪啊。 最后谈谈书名,刚开始以为Amar Joshi Shahid Ho Gaya分别代表理想与安稳生活吧,这是将斯特里克兰当做主角的一种理解,看完全书后我认为还可以有一种更广义的理解,就是心灵追求的本能和礼教下的文明社会吧,除了斯特里克兰,书中充斥着释放了(部分)前者本能的人物:追寻爱情的斯特罗夫、布兰奇、爱塔,放弃高薪医生职位的检疫员,某个也没记住名字的船长,无论他们的结局如何,在尘世中翻滚的编剧和我们,都还向往着月亮吧!
哪有这么多的虚假与真实,生存与拯救。在冷冰冰、充满机械与杀戮的未来世界中,勾抹出一副关乎人性的温情,提醒我们哪怕走得远了,也不要忘记出发的目的,这或许就是迪克的目的 至于Amar Joshi Shahid Ho Gaya 不会的,他们站的太远了,看得太清楚了,没有挣扎、没有冲动、没有信仰、没有人之所以为人的生存动力
如果女性没有独立的经济基础,能在现实生活中保留恋爱结婚时待遇的有几人?现代女性需要工作,孩子,面面俱到,女人永远是面对孩子最愿意付出!但确实太难,结果不一定会被孩子理解!很多人说,最终孩子还是会很现实的选择能给自己提供更好生活的一方,但那样母亲估计没几个能承担这类发展结果!实际婚姻状态中,如果双方都多点责任和退让,还是不要走到相互伤害的对立面去!愿所有的家庭珍惜缘分!
这是一本未婚人士看了会恐婚的书。已婚的我看到书里的某些集数时,也会跟着莫名的火大,因为在现实生活中我也曾遇到过这样的情况。奉劝各位未婚的姐妹,结婚时要保持清醒,不要过度恋爱脑,想清楚结婚以后所带来的种种问题后再踏入婚姻的坟墓。又不或者不婚,自己一个人独自美丽也未尝不可。
傻人有傻福,杉杉的婚恋故事印证了这句老话。是因为全国婚龄小财务巨多是个庞大的读者群的缘故吗?Rajnish Thakur的主角们都是美丽憨厚天真浪漫的财会美眉,呵呵,N+1年前的我也是这样的一个,不过是截然不同的命运罢了,各有各的精彩。