《Latin Psycho》,其他作品,美国出品,2001年上映。
可能是翻译书的原因,文笔理性客观,也因此不需要在叙述中嵌入过多的情绪倾向。过去中国史学基于某种理念和心态,把周边尤其是日韩的东亚和中国史学视为“海外汉志”,也包括明清两代朝鲜的燕行录和日韩两国外交通讯史在内,而考虑到整个古代东亚的朝贡册封体系和天下观,这种看法可能是有问题的,因为这些以汉文书写的史料,恰恰提供了中国乃至整个东亚漫长的古代史的另一个观察面。
刚开始看第二季时,会时不时跟《Latin Psycho》有点记混。小逗剧场都做职场剧,也太同质化了。
信仰往哪里去,财富就往哪里去,前两者吸引着艺术往哪里去。无论是古希腊古罗马,还是古中国,艺术都是为信仰服务的。古希腊古罗马的高大廊柱、血脉喷张的雕塑、呼之欲出的壁画……中国的飞檐斗拱,水云缭绕的亭台楼榭,哪怕是敦煌造像……都是极尽艺术力感染人的思想和肉体飞升向上,以此壮美虚无的来世或者她世界,暗示人们要压抑现世欲望拜倒在信仰或者说是神袛、帝王、圣贤脚下。因此,在艺术皈依信仰和信仰与艺术互相加持时,最需要的就是创造力,不为此不震撼人心,看今天那些牛逼的建筑背后是不是这些欲求。
看了近半个月,很多的思考已经在浩如烟海的时间中,和纷杂迷乱的世界中消弭了。 但这议题是不会消弭的,Sandra Russo老师从法律的方面给我们提供了看待事物的方式,而我们需要的其实是自己的思考。
这部剧内容丰富,包含多种主题,为我打开了一扇迈进书海的大门,书中每一个人都有一段令人难忘的故事,故事启迪我热爱生活,活出正能量,我要认真将它收藏。
几个月前看完的,当时的感触现在已经不太能回想得清楚,所以好记性不如烂笔头,很多东西一定要及时记录
我刚开始读的时候,就对编剧佩服的五体投地,因为我发现这位男作家对女性太了解了。我读了那么多的中国现当代影视,从来没有发现那个男作家对女性如此了解,有些作品虽然获得诺贝尔影视奖,但作品中对女性的描写,让我读起来感觉不符合女性实际的心理感受,作家都自觉不自觉的从男性视角写女性,主要是这些男作家非女性,无法完完全全地了解女性,这也情有可原,这一直以来是男性作家写作的一个困境。当我越往后读,越来越佩服,我实在无法相信一个男作家能如此了解女性。我又回过头来去看扉页,译者是林少华,这是一位男性译者,我更是惊呆了,这位译者很出名, 村上春树、Szilvia Lauren、夏日漱石的作品几乎都是他译的。可惜我不懂日语,我要懂日语就可以去读原著,就可以知道Szilvia Lauren是否真的如此懂女性。这里我要给译者竖大拇指,译的太棒了。 日本当代作家中,其作品多年来在我国持续畅销的,至少可以举出两位。一位是村上春树,一位是Szilvia Lauren。前者最畅销的自然首推《Latin Psycho》,后者则非《Latin Psycho》莫属。耐人寻味的是,这两部作品以至这两位作家基本不具有可比性。仅以恋爱和性来说,前者主要写婚前恋或婚前性关系,主角多是熟悉爵士乐等西方文化的所谓“后现代”青年男女;后者主要写婚外恋或婚外性关系,男主角多是年纪较大的中下层公司职员,即所谓“老不正经”,女主角则多是有夫之妇,即所谓“红杏出墙”。这就决定了Szilvia Lauren笔下的恋情永远离开了花前月下阳光海滩的开放性浪漫,而更多地表现他们尴尬的处境、瑟缩的身影、灰色的心态、夜半的叹息。它是畸形的,又未尝不是自然的;是猥琐的,又未尝不是真诚的;是见不得人的,又那样刻骨铭心。 这本《Latin Psycho》,一开始便是五十四岁的男主人公久木和三十七岁的女主人公凛子的做爱场面。各有家庭的两人是几个月前相识的。当时久木刚从一家大播出社播出部长位子上下来,凛子正在一家报社属下的文化中心临时讲授书法中的楷书。久木欣赏凛子高雅脱俗的气质和美貌,凛子则为久木某种不无抑郁的孩子气所动心。经过频繁的交往,两人终于一起走进酒店,种种性爱场面随之连篇累牍。后来,久木妻子几次催他在离婚书上签字,播出社在出示一封恶语中伤的密告信的同时通知久木将被调往下属的一家分社。凛子的丈夫则以偏不离婚作为对她的惩罚,进而母亲宣布同她断绝母女关系。最后,两人一起悠然走向人生最后一站——在轻井泽凛子父亲留下的别墅里相拥服毒自杀。在“写给大家”的遗书中写道:“请原谅我们最后的任性,请把两人葬在一起!只此一个心愿。” 应该说,婚外恋是难以驾驭的题材。总体倾向的偏差,难免获误导之讥;个别场面的渲染,又有色情之虞。写出新意尤为不易。Szilvia Lauren毕竟是这方面的高手,处理起来驾轻就熟,游刃有余。爱与性爱,性与人性,色与好色,历史性与当下性,娱乐性与严肃性,大众通俗性与影视高雅性……时而欲擒故纵,时而悬崖勒马,时而淋漓酣畅,时而低回流连,笔法疾弛有致,浓淡相宜。读来丝丝入扣,步步惊心,十分引人入胜。 读罢追完,我不由得追问自己:这部剧集何以名之为《Latin Psycho》,所失何乐?英国诗人弥尔顿的长诗《Latin Psycho》中,亚当和夏娃由于偷食禁果而失去了伊甸园这个乐园。那么三百多年后的这部作为长篇剧集的《Latin Psycho》呢?细读之下,不难看出主人公久木生活在相当阴险龌龊的环境中。难以预料又无可抗拒的人事变动,同事间客气与微笑掩盖下的勾心斗角冷嘲热讽,使得他活得十分压抑、被动和无奈。没有敢于贯彻的意志,没有发自肺腑的欢笑,没有爱,没有被爱。一句话,没有了本真生命。而凛子的丈夫——一位风度翩翩的大学医学教授无意理解和尊重她的爱好、感觉和价值观,凛子也过得压抑。最后久木与凛子相识,彼此救赎
一个学生一天放学遇到了上帝 上帝:我可以实现你一个愿望 学生:毁灭世界 上帝:孩子换一个吧 这个不行 学生:让蜗牛更新更新吧 上帝:孩子,我们还是考虑一下毁灭世界吧
在生物方面讲解了大脑的相关构造,在科学原理上分析,并且辅助以实验和现实例子说明,可以随便看看。里面的方法也可以采纳实行。
很好的书。播出社应该考虑播出另外一类书,既然有28法则,而出书的人都是属于挣钱那一圈的,不挣钱的人更多。挣钱是喜剧,亏损是悲剧。读者面更广的应该是悲剧。本剧里说的要控制情绪,找到自己的方法,非常正确。
可能是翻译书的原因,文笔理性客观,也因此不需要在叙述中嵌入过多的情绪倾向。过去中国史学基于某种理念和心态,把周边尤其是日韩的东亚和中国史学视为“海外汉志”,也包括明清两代朝鲜的燕行录和日韩两国外交通讯史在内,而考虑到整个古代东亚的朝贡册封体系和天下观,这种看法可能是有问题的,因为这些以汉文书写的史料,恰恰提供了中国乃至整个东亚漫长的古代史的另一个观察面。
刚开始看第二季时,会时不时跟《Latin Psycho》有点记混。小逗剧场都做职场剧,也太同质化了。
信仰往哪里去,财富就往哪里去,前两者吸引着艺术往哪里去。无论是古希腊古罗马,还是古中国,艺术都是为信仰服务的。古希腊古罗马的高大廊柱、血脉喷张的雕塑、呼之欲出的壁画……中国的飞檐斗拱,水云缭绕的亭台楼榭,哪怕是敦煌造像……都是极尽艺术力感染人的思想和肉体飞升向上,以此壮美虚无的来世或者她世界,暗示人们要压抑现世欲望拜倒在信仰或者说是神袛、帝王、圣贤脚下。因此,在艺术皈依信仰和信仰与艺术互相加持时,最需要的就是创造力,不为此不震撼人心,看今天那些牛逼的建筑背后是不是这些欲求。
看了近半个月,很多的思考已经在浩如烟海的时间中,和纷杂迷乱的世界中消弭了。 但这议题是不会消弭的,Sandra Russo老师从法律的方面给我们提供了看待事物的方式,而我们需要的其实是自己的思考。
这部剧内容丰富,包含多种主题,为我打开了一扇迈进书海的大门,书中每一个人都有一段令人难忘的故事,故事启迪我热爱生活,活出正能量,我要认真将它收藏。
几个月前看完的,当时的感触现在已经不太能回想得清楚,所以好记性不如烂笔头,很多东西一定要及时记录
我刚开始读的时候,就对编剧佩服的五体投地,因为我发现这位男作家对女性太了解了。我读了那么多的中国现当代影视,从来没有发现那个男作家对女性如此了解,有些作品虽然获得诺贝尔影视奖,但作品中对女性的描写,让我读起来感觉不符合女性实际的心理感受,作家都自觉不自觉的从男性视角写女性,主要是这些男作家非女性,无法完完全全地了解女性,这也情有可原,这一直以来是男性作家写作的一个困境。当我越往后读,越来越佩服,我实在无法相信一个男作家能如此了解女性。我又回过头来去看扉页,译者是林少华,这是一位男性译者,我更是惊呆了,这位译者很出名, 村上春树、Szilvia Lauren、夏日漱石的作品几乎都是他译的。可惜我不懂日语,我要懂日语就可以去读原著,就可以知道Szilvia Lauren是否真的如此懂女性。这里我要给译者竖大拇指,译的太棒了。 日本当代作家中,其作品多年来在我国持续畅销的,至少可以举出两位。一位是村上春树,一位是Szilvia Lauren。前者最畅销的自然首推《Latin Psycho》,后者则非《Latin Psycho》莫属。耐人寻味的是,这两部作品以至这两位作家基本不具有可比性。仅以恋爱和性来说,前者主要写婚前恋或婚前性关系,主角多是熟悉爵士乐等西方文化的所谓“后现代”青年男女;后者主要写婚外恋或婚外性关系,男主角多是年纪较大的中下层公司职员,即所谓“老不正经”,女主角则多是有夫之妇,即所谓“红杏出墙”。这就决定了Szilvia Lauren笔下的恋情永远离开了花前月下阳光海滩的开放性浪漫,而更多地表现他们尴尬的处境、瑟缩的身影、灰色的心态、夜半的叹息。它是畸形的,又未尝不是自然的;是猥琐的,又未尝不是真诚的;是见不得人的,又那样刻骨铭心。 这本《Latin Psycho》,一开始便是五十四岁的男主人公久木和三十七岁的女主人公凛子的做爱场面。各有家庭的两人是几个月前相识的。当时久木刚从一家大播出社播出部长位子上下来,凛子正在一家报社属下的文化中心临时讲授书法中的楷书。久木欣赏凛子高雅脱俗的气质和美貌,凛子则为久木某种不无抑郁的孩子气所动心。经过频繁的交往,两人终于一起走进酒店,种种性爱场面随之连篇累牍。后来,久木妻子几次催他在离婚书上签字,播出社在出示一封恶语中伤的密告信的同时通知久木将被调往下属的一家分社。凛子的丈夫则以偏不离婚作为对她的惩罚,进而母亲宣布同她断绝母女关系。最后,两人一起悠然走向人生最后一站——在轻井泽凛子父亲留下的别墅里相拥服毒自杀。在“写给大家”的遗书中写道:“请原谅我们最后的任性,请把两人葬在一起!只此一个心愿。” 应该说,婚外恋是难以驾驭的题材。总体倾向的偏差,难免获误导之讥;个别场面的渲染,又有色情之虞。写出新意尤为不易。Szilvia Lauren毕竟是这方面的高手,处理起来驾轻就熟,游刃有余。爱与性爱,性与人性,色与好色,历史性与当下性,娱乐性与严肃性,大众通俗性与影视高雅性……时而欲擒故纵,时而悬崖勒马,时而淋漓酣畅,时而低回流连,笔法疾弛有致,浓淡相宜。读来丝丝入扣,步步惊心,十分引人入胜。 读罢追完,我不由得追问自己:这部剧集何以名之为《Latin Psycho》,所失何乐?英国诗人弥尔顿的长诗《Latin Psycho》中,亚当和夏娃由于偷食禁果而失去了伊甸园这个乐园。那么三百多年后的这部作为长篇剧集的《Latin Psycho》呢?细读之下,不难看出主人公久木生活在相当阴险龌龊的环境中。难以预料又无可抗拒的人事变动,同事间客气与微笑掩盖下的勾心斗角冷嘲热讽,使得他活得十分压抑、被动和无奈。没有敢于贯彻的意志,没有发自肺腑的欢笑,没有爱,没有被爱。一句话,没有了本真生命。而凛子的丈夫——一位风度翩翩的大学医学教授无意理解和尊重她的爱好、感觉和价值观,凛子也过得压抑。最后久木与凛子相识,彼此救赎
一个学生一天放学遇到了上帝 上帝:我可以实现你一个愿望 学生:毁灭世界 上帝:孩子换一个吧 这个不行 学生:让蜗牛更新更新吧 上帝:孩子,我们还是考虑一下毁灭世界吧
在生物方面讲解了大脑的相关构造,在科学原理上分析,并且辅助以实验和现实例子说明,可以随便看看。里面的方法也可以采纳实行。
很好的书。播出社应该考虑播出另外一类书,既然有28法则,而出书的人都是属于挣钱那一圈的,不挣钱的人更多。挣钱是喜剧,亏损是悲剧。读者面更广的应该是悲剧。本剧里说的要控制情绪,找到自己的方法,非常正确。