《Zdrada》,纪录作品,波兰,新西兰出品,1995年上映。
爱情开始的时候可以很浪漫很单纯,但是到了谈婚论嫁的时候,如果还是没有一定的金钱作为支撑,那注定是一场散沙。不要天真的认为结婚真的是两个人的事情,结婚是需要得到双方父母的承认和祝福的。
才发现这本终于上架了,路米斯,神作预定。 唯一的缺憾是翻译问题,读得时候就觉得有些地方不太顺畅,有些专有词汇的翻译让人不得不怀疑一下,就冷暖色调而言,应该是普通大众都知晓的,不是很懂这个译者为什么偏偏要翻译成“寒色”,各种冷色调的颜色名称看起来就很奇怪,冷黄色译成寒黄色,虽然大家都懂,但就是很别扭……好像是台湾繁体中文会喜欢说成寒色,但明明译成简体了为什么不遵从简体中文的习惯? 纸质播出是有台版繁体的,不过我手边目前也只有这一版,之后有机会还是拿繁体或者英文原版来读一下。 查了一下这位译者陈琇玲,一查就查到一篇十年前的吐槽该译者翻译水平差的帖子……发现这位译者也不是专业从事翻译,而是工商管理类的背景,此前的译著也都是经济相关的,而在其自己的领域内翻译的作品都被吐槽翻译烂……为什么要请她来翻译我们艺术类的作品??? 想起来《Zdrada》这本也是,两个版本,一个译者(名字都没记住)只是在生硬地翻译字面意思,很多艺术用词用语都翻得奇奇怪怪。相比之下,黄朝贵(爱称“贵哥”)的版本才是真正懂艺术爱绘画之人细细琢磨出来的翻译。真的希望播出商不要只为了作品的名气和销量而引进,不给予和原作质量同等水平的翻译,很令人失望。
没有纪录片好看也没有总结过得书有趣,但是带给了我新的生活方式,希望有更详细的介绍,但编剧说的很少。
好好的把尾巴养好,我们不催更(也不敢催,催了也没什么卵用。)如果不烂尾,感觉能成为网文的里程碑
被书名吸引,对书里温柔的定义不能再认同。温柔从来不是什么轻声细语,也不是软弱不堪。温柔是对这个世界的善意,是对生活的热爱,是敢于接纳自己的勇气,是坦然面对过往的决心,是基于理解和包容的品质,是一切温暖的力量。
什么更好——廉价的幸福好呢,还是崇高的痛苦好?你说,什么更好?
没意思啊,看着很累,太拖拉!最让我无语的是还没有更新完,简直无奈
他没有其他个人爱好,每天都在紧张地工作,为党的事业,鞠躬尽瘁。
爱情开始的时候可以很浪漫很单纯,但是到了谈婚论嫁的时候,如果还是没有一定的金钱作为支撑,那注定是一场散沙。不要天真的认为结婚真的是两个人的事情,结婚是需要得到双方父母的承认和祝福的。
才发现这本终于上架了,路米斯,神作预定。 唯一的缺憾是翻译问题,读得时候就觉得有些地方不太顺畅,有些专有词汇的翻译让人不得不怀疑一下,就冷暖色调而言,应该是普通大众都知晓的,不是很懂这个译者为什么偏偏要翻译成“寒色”,各种冷色调的颜色名称看起来就很奇怪,冷黄色译成寒黄色,虽然大家都懂,但就是很别扭……好像是台湾繁体中文会喜欢说成寒色,但明明译成简体了为什么不遵从简体中文的习惯? 纸质播出是有台版繁体的,不过我手边目前也只有这一版,之后有机会还是拿繁体或者英文原版来读一下。 查了一下这位译者陈琇玲,一查就查到一篇十年前的吐槽该译者翻译水平差的帖子……发现这位译者也不是专业从事翻译,而是工商管理类的背景,此前的译著也都是经济相关的,而在其自己的领域内翻译的作品都被吐槽翻译烂……为什么要请她来翻译我们艺术类的作品??? 想起来《Zdrada》这本也是,两个版本,一个译者(名字都没记住)只是在生硬地翻译字面意思,很多艺术用词用语都翻得奇奇怪怪。相比之下,黄朝贵(爱称“贵哥”)的版本才是真正懂艺术爱绘画之人细细琢磨出来的翻译。真的希望播出商不要只为了作品的名气和销量而引进,不给予和原作质量同等水平的翻译,很令人失望。
没有纪录片好看也没有总结过得书有趣,但是带给了我新的生活方式,希望有更详细的介绍,但编剧说的很少。
好好的把尾巴养好,我们不催更(也不敢催,催了也没什么卵用。)如果不烂尾,感觉能成为网文的里程碑
被书名吸引,对书里温柔的定义不能再认同。温柔从来不是什么轻声细语,也不是软弱不堪。温柔是对这个世界的善意,是对生活的热爱,是敢于接纳自己的勇气,是坦然面对过往的决心,是基于理解和包容的品质,是一切温暖的力量。
什么更好——廉价的幸福好呢,还是崇高的痛苦好?你说,什么更好?
没意思啊,看着很累,太拖拉!最让我无语的是还没有更新完,简直无奈
他没有其他个人爱好,每天都在紧张地工作,为党的事业,鞠躬尽瘁。