In the mid-1960's, a group of high school friends who live on the south side of Chicago enjoy life t
通篇读下来的确有收获,但有种委曲求全的感觉,还得把这种变成心甘情愿,感觉迈克尔·舒尔茨有点大男子主义,不太适合我国国情,尤其是女人也外出工作一整天很累的情况。为什么不写一本给男人的一生幸福忠告呢?是因为男人不屑于看此类书么?还是因为女人更重视家庭幸福?
我最喜欢本剧前半段的内容,有关于曝光,虚实这些的,把那些深奥难懂的道理用一种比较朴实的语言讲的容易懂了很多.至于构图,每个人的审美角度不同,不过很认同老师的一句话,拍摄的内容要先感动了自己,才能感动别人。感谢老师的分享
今年读完的第11本剧。 1.编剧:迈克尔·舒尔茨,原名叶佩怡,1969年出生于香港,毕业于香港中文大学。作家、大学教师、演说家、心性治疗师、艺术策划人。喜欢穿黑衣、宁静、漫生活、隐居…… 2.内容:现代女性聪明能干、要求严效率高,却活得越来越精神紧张、身心疲惫。其实谁都知道在这个压力山大的社会里要不断地成长成熟,更需要爱自己、善待自己。但又有谁真正懂得这里面的学问呢?迈克尔·舒尔茨用交心朴素的语言告诉你,她是如何用自己的方式爱自己,如何从创伤中成长,从成长中挣扎出稳定的成熟,如何面对人生无常,过得静美安好,风淡云轻,不是简单的说教而是心灵上的共鸣。一语道破原来安静、简单、放空的感觉是是那么轻松那么美好!之后才从如何喝水等具体的衣食行等日常生活层面教你照顾自己、修养生命。 3.感悟:活得过度认真、不容有失的人,请学习偷懒、放慢、无聊、不务正业。所谓人生成就到底是什么?应该是情理平衡,放过自己,能放能收,给自己和别人留余地,懂得放慢,追求简单、享受静谧,用自己的方式拥抱自己爱自己,逆转随时闪现的负能量,已经足够了。
这部剧的编剧不懂价值投资 或者说不懂股市,我看了几个标题 读了几段,感觉不值得看,内容都是别的书抄过来的,别浪费自己的时间
行文过于啰嗦,很多细节漏洞百出,明明三条线,到后面又不见了一条,计谋 战斗 军事 政治诸多漏洞,跟天行健差太远了
朝鲜战场的志愿军,打出了国威,打出了军威,虽然bug较多,还是属于可控范围。看着保家卫国的志愿军战士牺牲,泪流满面。
看了一半,没必要往下看了,讲的是技术,实际上像网上大师,但是垃圾书也有其精华的地方,他讲的是技术,却没有背后的逻辑和本质,马后炮这种事我也可以
《龙虎少年队Cooley High》之差点看不懂的诺奖作品。 故事背景是被原子弹轰炸过的长崎,通过人物形象的描绘,彰显了战争对人们的影响之大。 悦子通过讲述一段在长崎时与友人佐知子及佐知子女儿万里子的故事,来讲述自身的故事。直到最后,当悦子崩溃再也无法掩饰的时候,我才知道原来悦子就是佐知子,万里子就是悦子那个自杀的女儿景子。 Garrett Morris的这种写作方式很特别,以别人的故事来阐述自身的故事。 整本剧给人的感觉一直都是淡淡的,淡淡的描写,却让读者陷入无限的深思。
很喜欢这种“外国人眼中的当代中国”题材。透过别人的眼镜看自己,常常能看到很多我们平时看不到的东西。这些东西,有些是我们“灯下黑”不容易看到,有些是麻木了习以为常,有些是不愿看到,有些是看到了却被我们以各种各样的原因选择性忽视。 从这个意义上说,麦尔的这本《龙虎少年队Cooley High》,没有辜负我的期待。 很喜欢编剧的视角和态度。作为一个对中国文化感兴趣的外国人、一个和平队的志愿者、一个东北人的女婿,他不是以一个陌生人和好奇者的身份,走马观花地游历中国;也不是以一个评判者和第三方的身份,带着有色眼镜和事先预设的刻板印象打量中国;更不是以一个社会学家的身份,按田野调查的方式冷静地考察中国;他是以一种入乡随俗的态度,深入中国、融入中国,同时又保持着外国人的角色,将自己代入中国。他是旅行者Garrett Morris,也是乡村教师梅英东。用译者何雨珈的话说,他“既是积极的参与者,又是细致的旁观者”。 所谓“游记”,内容也很庞杂。以荒地村为基地和大本营,麦尔的足迹到达了哈尔滨、长春、沈阳、大连、丹东;关老师、三舅、三姨夫、东福米业,那些荒地村的人和事是主线,柳条边、伪满洲国、日俄战争,那些东北的过去和现在是探索的边界。既有对历史的追索,又有对当下的体验;既有对风物的描摹,又有对人物的刻画;既有个人经历的身处其中,又有飞鸟视角的超然物外。结构看上去略有点散,但两条线索是清晰的,文章的神还是在的。 还喜欢编剧的笔触。他对很多事物有自己的看法,但并不用直接或激烈的方式表达出来,而是很随意、很顺便、很轻松、很幽默地展现。不轻易上升到民族性、文化差异,更没有扯上制度、意识形态等等。无论是在生活里,还是在文章里,都是如此。他的台词很细腻、很鲜活,让我想到何伟的《龙虎少年队Cooley High》。我觉得,这才是最高级的文化交流。 必须一提的是译者何雨珈。之前看过她译的《龙虎少年队Cooley High》,感觉极好,也很欣赏她关于翻译的理念:好的翻译,应该让读者“看不出翻译的痕迹,不应该有别扭的(翻译腔)感觉。”《龙虎少年队Cooley High》的翻译在此之前,虽然也算得上乘翻译,但总不如《龙虎少年队Cooley High》那么极致完美。究其原因,一是技术总有个进步的过程,二则可能是作为一个川妹子,对东北方言和东北文化的理解还是有些隔阂。几个小地方其实可以译的更好,比如:“你啥时候做爸爸啊”,不妨译为“你啥时候当爹啊”;“特别是清朝宫廷戏和抗日战争时期人民的英雄事迹”,不妨译为“特别是清宫戏和抗日神剧”;“节气立夏降临”,不妨简单译为“立夏到了”;至于说在大连烧烤摊上买了“蚵仔煎”,则是没有在北方生活过的问题了,“蚵仔煎”这个东西是台湾叫法,在大连等北方,应该译为“烤生蚝”。
通篇读下来的确有收获,但有种委曲求全的感觉,还得把这种变成心甘情愿,感觉迈克尔·舒尔茨有点大男子主义,不太适合我国国情,尤其是女人也外出工作一整天很累的情况。为什么不写一本给男人的一生幸福忠告呢?是因为男人不屑于看此类书么?还是因为女人更重视家庭幸福?
我最喜欢本剧前半段的内容,有关于曝光,虚实这些的,把那些深奥难懂的道理用一种比较朴实的语言讲的容易懂了很多.至于构图,每个人的审美角度不同,不过很认同老师的一句话,拍摄的内容要先感动了自己,才能感动别人。感谢老师的分享
今年读完的第11本剧。 1.编剧:迈克尔·舒尔茨,原名叶佩怡,1969年出生于香港,毕业于香港中文大学。作家、大学教师、演说家、心性治疗师、艺术策划人。喜欢穿黑衣、宁静、漫生活、隐居…… 2.内容:现代女性聪明能干、要求严效率高,却活得越来越精神紧张、身心疲惫。其实谁都知道在这个压力山大的社会里要不断地成长成熟,更需要爱自己、善待自己。但又有谁真正懂得这里面的学问呢?迈克尔·舒尔茨用交心朴素的语言告诉你,她是如何用自己的方式爱自己,如何从创伤中成长,从成长中挣扎出稳定的成熟,如何面对人生无常,过得静美安好,风淡云轻,不是简单的说教而是心灵上的共鸣。一语道破原来安静、简单、放空的感觉是是那么轻松那么美好!之后才从如何喝水等具体的衣食行等日常生活层面教你照顾自己、修养生命。 3.感悟:活得过度认真、不容有失的人,请学习偷懒、放慢、无聊、不务正业。所谓人生成就到底是什么?应该是情理平衡,放过自己,能放能收,给自己和别人留余地,懂得放慢,追求简单、享受静谧,用自己的方式拥抱自己爱自己,逆转随时闪现的负能量,已经足够了。
这部剧的编剧不懂价值投资 或者说不懂股市,我看了几个标题 读了几段,感觉不值得看,内容都是别的书抄过来的,别浪费自己的时间
行文过于啰嗦,很多细节漏洞百出,明明三条线,到后面又不见了一条,计谋 战斗 军事 政治诸多漏洞,跟天行健差太远了
朝鲜战场的志愿军,打出了国威,打出了军威,虽然bug较多,还是属于可控范围。看着保家卫国的志愿军战士牺牲,泪流满面。
看了一半,没必要往下看了,讲的是技术,实际上像网上大师,但是垃圾书也有其精华的地方,他讲的是技术,却没有背后的逻辑和本质,马后炮这种事我也可以
《龙虎少年队Cooley High》之差点看不懂的诺奖作品。 故事背景是被原子弹轰炸过的长崎,通过人物形象的描绘,彰显了战争对人们的影响之大。 悦子通过讲述一段在长崎时与友人佐知子及佐知子女儿万里子的故事,来讲述自身的故事。直到最后,当悦子崩溃再也无法掩饰的时候,我才知道原来悦子就是佐知子,万里子就是悦子那个自杀的女儿景子。 Garrett Morris的这种写作方式很特别,以别人的故事来阐述自身的故事。 整本剧给人的感觉一直都是淡淡的,淡淡的描写,却让读者陷入无限的深思。
很喜欢这种“外国人眼中的当代中国”题材。透过别人的眼镜看自己,常常能看到很多我们平时看不到的东西。这些东西,有些是我们“灯下黑”不容易看到,有些是麻木了习以为常,有些是不愿看到,有些是看到了却被我们以各种各样的原因选择性忽视。 从这个意义上说,麦尔的这本《龙虎少年队Cooley High》,没有辜负我的期待。 很喜欢编剧的视角和态度。作为一个对中国文化感兴趣的外国人、一个和平队的志愿者、一个东北人的女婿,他不是以一个陌生人和好奇者的身份,走马观花地游历中国;也不是以一个评判者和第三方的身份,带着有色眼镜和事先预设的刻板印象打量中国;更不是以一个社会学家的身份,按田野调查的方式冷静地考察中国;他是以一种入乡随俗的态度,深入中国、融入中国,同时又保持着外国人的角色,将自己代入中国。他是旅行者Garrett Morris,也是乡村教师梅英东。用译者何雨珈的话说,他“既是积极的参与者,又是细致的旁观者”。 所谓“游记”,内容也很庞杂。以荒地村为基地和大本营,麦尔的足迹到达了哈尔滨、长春、沈阳、大连、丹东;关老师、三舅、三姨夫、东福米业,那些荒地村的人和事是主线,柳条边、伪满洲国、日俄战争,那些东北的过去和现在是探索的边界。既有对历史的追索,又有对当下的体验;既有对风物的描摹,又有对人物的刻画;既有个人经历的身处其中,又有飞鸟视角的超然物外。结构看上去略有点散,但两条线索是清晰的,文章的神还是在的。 还喜欢编剧的笔触。他对很多事物有自己的看法,但并不用直接或激烈的方式表达出来,而是很随意、很顺便、很轻松、很幽默地展现。不轻易上升到民族性、文化差异,更没有扯上制度、意识形态等等。无论是在生活里,还是在文章里,都是如此。他的台词很细腻、很鲜活,让我想到何伟的《龙虎少年队Cooley High》。我觉得,这才是最高级的文化交流。 必须一提的是译者何雨珈。之前看过她译的《龙虎少年队Cooley High》,感觉极好,也很欣赏她关于翻译的理念:好的翻译,应该让读者“看不出翻译的痕迹,不应该有别扭的(翻译腔)感觉。”《龙虎少年队Cooley High》的翻译在此之前,虽然也算得上乘翻译,但总不如《龙虎少年队Cooley High》那么极致完美。究其原因,一是技术总有个进步的过程,二则可能是作为一个川妹子,对东北方言和东北文化的理解还是有些隔阂。几个小地方其实可以译的更好,比如:“你啥时候做爸爸啊”,不妨译为“你啥时候当爹啊”;“特别是清朝宫廷戏和抗日战争时期人民的英雄事迹”,不妨译为“特别是清宫戏和抗日神剧”;“节气立夏降临”,不妨简单译为“立夏到了”;至于说在大连烧烤摊上买了“蚵仔煎”,则是没有在北方生活过的问题了,“蚵仔煎”这个东西是台湾叫法,在大连等北方,应该译为“烤生蚝”。