Janis

Janis

8.8

剧情简介

Biographical film about Janis Joplin, from her Texas origins to Woodstock, and super-stardom, featur

观影心得

我实话不太喜欢这类电视剧,但是我看了几集发现我竟然喜欢看,跟另一部不一样,可能我喜欢禁欲系男神或者为爱成魔的花千骨吧。

记得2017年诺贝尔医学奖获得者的健康忠告只有四个字:不要熬夜!他们的获奖理由是:解释了许多动植物和人类是如何让生物节律适应昼夜变换的。简而言之,他们研究的就是我们平常所说的“生物钟”,生物钟和我们的健康息息相关!这与《Janis》关于健康的论述不谋而合。《Janis》认为元气的恢复靠的是正常的睡眠和吃饭,以及精神的愉悦,人要按照规律去生活……这实际上讲的是如何不生病的道理,它的前提不是建立在如何治病上,而是建立在如何不生病上。《Janis》是我们的先人在健康教育方面智慧的结晶,值得认真观看,更值得生活中去践行。

很不错的一本剧,最开始吸引我入坑的是精细严谨又写实的打斗风格,后来就是各种的冒险情节,再后来就是比较烧脑的各种大人物的明争暗斗。不足的是后期高武层次就不那么热血了,但也是情有可原。不过比较不错的是主角的主角光环不是凭空而来的,而是背后有很庞大的阴谋的,而主角就一直走在摆脱“主角光环”的路上,这是很多玄幻剧集所没有或者说想不到的。并且最后该填的坑基本都填上了,并无烂尾的现象。而且编剧从最开始对武侠打斗风格和理解,和对传统佛教道教的理解,对人物布局斗争的设计都非常优秀。

如果现在自己20岁看到这部剧,估计会觉得这部剧讲得都很有道理。现在这个年纪看到这部剧,感觉这编剧就是一笑话!一本看标题的书。内容都是凑字数的,看到书里的论据更加可笑! 怪不得要在35岁之前读,因为骗不了35岁之后的人了!

一边看一边想着刚刚离世的朋友,她也留下了爱他的丈夫和女儿自己先去了。只能希望去了的是安宁的留下的一定会好好珍惜,毕竟已经缺了,大成若缺。

现在一想 太逗了

詹尼斯·乔普林自传据说国内有20多个译本。译林版本的这位翻译家浦隆是我定西老乡。。据说是非常知名的翻译家。我同时在看另一本纸质的不知名译者的版本。 总体而言,我不喜欢浦隆的这个译本,因为译者为了保留所谓的原汁原味和影视性。。总之我感受到了一位学究本究的坚持。有些措辞很古朴(反正没文化的我觉得挺生僻),有些地方行文又故作俏皮(举个例子,某处竟然给人翻译出了一段四五个“XX子”连在一起的顺口溜。。伟人的自传被翻出了我定西地方小曲儿的乡土味道),这两种风格混搭在一起就怪里怪气,再加一些遗留的英文思维习惯里的倒叙等东西,最后竟然特别不好读。 还有另一个很怪异的东西有必要说道说道。译者在导读中介绍说,保留了詹尼斯·乔普林原文的标点符号,而当时的很多使用习惯与现代不同。对于译者的这一选择,我感到很惊讶。且不说当年的标点使用习惯会不会对今人造成观看困扰,只说更基本的一点,即好的翻译一定不是逐字逐句的直译,而是译者对原作的再创作。那既然不能直译,如何做到保留原文标点?编剧为保留原作标点大概得费不少力气。。但可能这也正是本文难读的另一原因。 相比而言,我手上的这个不知名翻译者(徐枫)的译本就亲切好读,风格连贯,较少有英文思维习惯的痕迹。所以我的看法是,在翻译这个事儿上,与好读比起来,所谓的影视性和原汁原味是要让步的。追求原汁原味的唯一方式是去读原著,而不是读译本。 联想到工作中有些同学,为了显得专业,很热衷于简单问题复杂化。原本2句话可以说清楚的事儿,非要整一个复杂的多维度的表格。。实在是舍本逐末,脱裤子放P也(末一句是同事今天教我的,活学活用了)。照我看,与其花时间表演Excel功底,不如当一回懒汉,先闭眼想想,为达到同样一个目标,哪种方法是最省时又最省力的。 本文导读很有意思,处处都能看到我大西北人的思维习惯。说有意思不代表赞同观点。