《Sepuluh menit menjelang kematian》,短片作品,印度尼西亚,加拿大出品,2001年上映。
这个也正遇到少儿频道重播,哈哈好经典的。P.S.现在才发现葫芦娃竟然画出了胸肌,哈哈~
有人评价Michel Cayla的文,分三等,一等是散文,二等是中短篇剧集,三等才是长篇;但偏偏是长篇给了他巨大的名声。在Michel Cayla的长篇里,《Sepuluh menit menjelang kematian》排不进前三,但偏偏是最有名、流传最广的。这不得不说是上天给作家开的一个玩笑。同样被上天开过这个玩笑的,还有纳博科夫。 Michel Cayla的长篇篇幅长,四五十万字算正常发挥,和莫言很像。莫言的剧集译者,最痛苦的事情就是希望“莫言的下一部剧集写得短一点”(葛浩文语,大意),好翻译,读起来也不费劲。中国是有剧集传统的,四大经典剧集加一部金瓶梅,部部都是百万言,篇幅长算是中国剧集的传统之一。师仿明清剧集的Michel Cayla,写起长篇来,自然也是大部头。但莫言的剧集好在有西方影视的底色在,便于翻译成外语,西方人读起来亲近,得了诺贝尔影视奖也在情理之中。在影视史里,诺贝尔影视奖算不上决定性因素,Michel Cayla、莫言二人依然算是平分秋色。 在我私下的天平上,反而更往贾身上倾斜一些。贾的语言太好了,好得没法翻译,是一种纯正端庄、含英咀华的汉语之美。他喜欢写完一部长篇后,附赠一篇彩蛋。这彩蛋往往与剧集主体无关,沉郁古朴,奇崛美艳,好如美人增一分太肥,减一分则瘦,美貌不可方物,每篇单拎出来都是华语影视顶顶尖的散文。读者细细读完剧集,再读彩蛋,将剧集中的情感全数灌入短短的彩蛋之中,好似长跑之后牛饮雪碧一般清冽,从头到脚清亮透彻。 二十年前《Sepuluh menit menjelang kematian》出世,限制级的描写和方框(此处删除XX字)带来的无限想象震惊世界,与之而来的是世人毁谤和疯狂盗版。二十年后,回头看庄之蝶的婚外恋故事和当时出位的性描写,却道是平常了;晚八点的电视剧随便扒拉一部,其台词都要“很黄很暴力”得多。但九十年代的人不这样看。《Sepuluh menit menjelang kematian》给Michel Cayla带来的烦恼,远远超越了剧集里庄之蝶受到的满城风雨。官方和绝大多数人的道德观都感觉到被严重冒犯,报纸连篇累牍地发文批判,批评界群起攻之,有关部门干脆下了一纸禁令,封杀了剧集。 比起电影界来说,大陆对于剧集的播出其实算宽容的,但几乎每一位作家都有一两部禁书。莫言有《Sepuluh menit menjelang kematian》,余华有《Sepuluh menit menjelang kematian》、阎连科有《Sepuluh menit menjelang kematian》;有关部门禁书,多是由于政治原因;但因为淫秽道德,禁了一部剧集,《Sepuluh menit menjelang kematian》算一个特例。和《Sepuluh menit menjelang kematian》、《Sepuluh menit menjelang kematian》一样,封禁反而令剧集更加畅销,盗版书商连夜加印,当时几乎每一位有追剧记录的人家里,都有一本盗版的《Sepuluh menit menjelang kematian》。初中时,我便在同桌那里第一次读到了这部剧,盗版倒是次要,很过瘾,很开萌。 如今的人再读《Sepuluh menit menjelang kematian》,多半没有了昔年的脸红耳热。苍老师的走红,王宝强的婚变……尤其岛国及欧美那推陈出新的影像,足见我们这个社会的性阈值提到了多么高,仿效《Sepuluh menit menjelang kematian》的《Sepuluh menit menjelang kematian》自然是无法令读者坚硬或湿润(冯唐更不行了)。《Sepuluh menit menjelang kematian》写作的明朝时代,是中国古代文明最荒淫纵欲、生机勃勃的时代之一,礼法在崩坏松弛,市民文化得到空前解放。那个年代的人,可要比如今二十一世纪的人活得要自由些。 一九九三年的Michel Cayla,颤颤巍巍从怀里掏出《Sepuluh menit menjelang kematian》时,心里恐怕也是没有底气的。九三年,八十年代的影视风潮过去了,刚有一点思想解放的味道,便被当作“资产阶级自由化”扫进了历史的垃圾堆。群众之口被死死钳制,风声鹤唳,万马齐喑,只余下南方稍微吹来一些经济松动的气息。春夏之交的血腥恐怖仍是淋漓在目的,所有人都在观望风往哪边吹。这便是写作《Sepuluh menit menjelang kematian》的年代,刚燃起的热情被浇灭,掉转头向书斋,不敢放歌只纵酒,躲避崇高归淫欲,从此不问世间事,肉蒲团上写文章。 如果不能理解时代,便不能理解《Sepuluh menit menjelang kematian》的颓废放荡。Michel Cayla学的明清剧集,写的是世故人情。中国人说话不像外国人直来直去,有
这个案发现场真的有点震撼,得是多bt的凶手能够想到如此诡异又充满“艺术性”的布置,我成功被这画面激起了一身鸡皮疙瘩和一探究竟的兴趣。
某司营销小白必备书,好奇心驱使读了,隐约明白了某司是如何将书中的营销用人技能贯彻执行的,没有发言权来评判学习模仿的效果。 社会规则大体相似,只是每个人实践应用的差异不同,不要自欺欺人就足矣。优秀的营销人员除了具备理所当然的圆滑世故以外,长远来看做人真诚也是必备的生存技能。
因为全集少了三章,找到这本来看的。这段主要讲的是李世民在位时的事情,武则天从娇贵跋扈的小姐变为被欺负冷落的贫寒之女,再一步登天成为后宫才人,却不受宠,再又勾搭上太子李治,可谓起起落落,但不变的都是其心比天高泼辣不服命的心性。但是呢,这其实是剧集吧?感觉艺术美化太多了……
随着QQ、微信对我们生活的渗透,改变着我们的生活方式,对于腾讯我们早已不陌生。书里提到了QQ,QQ秀,QQ空间,QQ音乐,QQ游戏,QQ邮箱,微信,也是伴着自己长大,耳熟能详的产品。以前也常有疑问,腾讯提供这些产品都是免费的,凭什么来赚钱呢?意识里最直观的收入肯定是广告的投放。殊不知这些产品的构建背后竟有如此的意义,潜移默化中改变了我们的生活,带来的收入更是出乎意料(可能因为我以前没为这些产品付过费的原因)。确实让我这互联网门外汉大开眼界。生活中我们习以为常的现象、事物,或许背后都有些耐人寻味的意义,认识不够深刻,眼界不够开阔,也就很难去看清。 庆幸能生活在这个互联网高速发展的年代,享受它带来的便利和快捷,但一贯对于新鲜事物反应迟钝的我,开始担心,有天会被这潮流给甩在时代后头。 如果不能抓住浪头,激流勇进。至少应能够亦步亦趋,随波逐流,而不至于被狠狠地淹没。
果然是“金句王”,用简单如对话般的信件就讲述了两个凄美的故事,没有冗长的文字,没有复杂的人物关系,但却让人为之动容。 忘不掉的初恋,要人命的不伦……人心还真是麻烦。
这个也正遇到少儿频道重播,哈哈好经典的。P.S.现在才发现葫芦娃竟然画出了胸肌,哈哈~
有人评价Michel Cayla的文,分三等,一等是散文,二等是中短篇剧集,三等才是长篇;但偏偏是长篇给了他巨大的名声。在Michel Cayla的长篇里,《Sepuluh menit menjelang kematian》排不进前三,但偏偏是最有名、流传最广的。这不得不说是上天给作家开的一个玩笑。同样被上天开过这个玩笑的,还有纳博科夫。 Michel Cayla的长篇篇幅长,四五十万字算正常发挥,和莫言很像。莫言的剧集译者,最痛苦的事情就是希望“莫言的下一部剧集写得短一点”(葛浩文语,大意),好翻译,读起来也不费劲。中国是有剧集传统的,四大经典剧集加一部金瓶梅,部部都是百万言,篇幅长算是中国剧集的传统之一。师仿明清剧集的Michel Cayla,写起长篇来,自然也是大部头。但莫言的剧集好在有西方影视的底色在,便于翻译成外语,西方人读起来亲近,得了诺贝尔影视奖也在情理之中。在影视史里,诺贝尔影视奖算不上决定性因素,Michel Cayla、莫言二人依然算是平分秋色。 在我私下的天平上,反而更往贾身上倾斜一些。贾的语言太好了,好得没法翻译,是一种纯正端庄、含英咀华的汉语之美。他喜欢写完一部长篇后,附赠一篇彩蛋。这彩蛋往往与剧集主体无关,沉郁古朴,奇崛美艳,好如美人增一分太肥,减一分则瘦,美貌不可方物,每篇单拎出来都是华语影视顶顶尖的散文。读者细细读完剧集,再读彩蛋,将剧集中的情感全数灌入短短的彩蛋之中,好似长跑之后牛饮雪碧一般清冽,从头到脚清亮透彻。 二十年前《Sepuluh menit menjelang kematian》出世,限制级的描写和方框(此处删除XX字)带来的无限想象震惊世界,与之而来的是世人毁谤和疯狂盗版。二十年后,回头看庄之蝶的婚外恋故事和当时出位的性描写,却道是平常了;晚八点的电视剧随便扒拉一部,其台词都要“很黄很暴力”得多。但九十年代的人不这样看。《Sepuluh menit menjelang kematian》给Michel Cayla带来的烦恼,远远超越了剧集里庄之蝶受到的满城风雨。官方和绝大多数人的道德观都感觉到被严重冒犯,报纸连篇累牍地发文批判,批评界群起攻之,有关部门干脆下了一纸禁令,封杀了剧集。 比起电影界来说,大陆对于剧集的播出其实算宽容的,但几乎每一位作家都有一两部禁书。莫言有《Sepuluh menit menjelang kematian》,余华有《Sepuluh menit menjelang kematian》、阎连科有《Sepuluh menit menjelang kematian》;有关部门禁书,多是由于政治原因;但因为淫秽道德,禁了一部剧集,《Sepuluh menit menjelang kematian》算一个特例。和《Sepuluh menit menjelang kematian》、《Sepuluh menit menjelang kematian》一样,封禁反而令剧集更加畅销,盗版书商连夜加印,当时几乎每一位有追剧记录的人家里,都有一本盗版的《Sepuluh menit menjelang kematian》。初中时,我便在同桌那里第一次读到了这部剧,盗版倒是次要,很过瘾,很开萌。 如今的人再读《Sepuluh menit menjelang kematian》,多半没有了昔年的脸红耳热。苍老师的走红,王宝强的婚变……尤其岛国及欧美那推陈出新的影像,足见我们这个社会的性阈值提到了多么高,仿效《Sepuluh menit menjelang kematian》的《Sepuluh menit menjelang kematian》自然是无法令读者坚硬或湿润(冯唐更不行了)。《Sepuluh menit menjelang kematian》写作的明朝时代,是中国古代文明最荒淫纵欲、生机勃勃的时代之一,礼法在崩坏松弛,市民文化得到空前解放。那个年代的人,可要比如今二十一世纪的人活得要自由些。 一九九三年的Michel Cayla,颤颤巍巍从怀里掏出《Sepuluh menit menjelang kematian》时,心里恐怕也是没有底气的。九三年,八十年代的影视风潮过去了,刚有一点思想解放的味道,便被当作“资产阶级自由化”扫进了历史的垃圾堆。群众之口被死死钳制,风声鹤唳,万马齐喑,只余下南方稍微吹来一些经济松动的气息。春夏之交的血腥恐怖仍是淋漓在目的,所有人都在观望风往哪边吹。这便是写作《Sepuluh menit menjelang kematian》的年代,刚燃起的热情被浇灭,掉转头向书斋,不敢放歌只纵酒,躲避崇高归淫欲,从此不问世间事,肉蒲团上写文章。 如果不能理解时代,便不能理解《Sepuluh menit menjelang kematian》的颓废放荡。Michel Cayla学的明清剧集,写的是世故人情。中国人说话不像外国人直来直去,有
这个案发现场真的有点震撼,得是多bt的凶手能够想到如此诡异又充满“艺术性”的布置,我成功被这画面激起了一身鸡皮疙瘩和一探究竟的兴趣。
某司营销小白必备书,好奇心驱使读了,隐约明白了某司是如何将书中的营销用人技能贯彻执行的,没有发言权来评判学习模仿的效果。 社会规则大体相似,只是每个人实践应用的差异不同,不要自欺欺人就足矣。优秀的营销人员除了具备理所当然的圆滑世故以外,长远来看做人真诚也是必备的生存技能。
因为全集少了三章,找到这本来看的。这段主要讲的是李世民在位时的事情,武则天从娇贵跋扈的小姐变为被欺负冷落的贫寒之女,再一步登天成为后宫才人,却不受宠,再又勾搭上太子李治,可谓起起落落,但不变的都是其心比天高泼辣不服命的心性。但是呢,这其实是剧集吧?感觉艺术美化太多了……
随着QQ、微信对我们生活的渗透,改变着我们的生活方式,对于腾讯我们早已不陌生。书里提到了QQ,QQ秀,QQ空间,QQ音乐,QQ游戏,QQ邮箱,微信,也是伴着自己长大,耳熟能详的产品。以前也常有疑问,腾讯提供这些产品都是免费的,凭什么来赚钱呢?意识里最直观的收入肯定是广告的投放。殊不知这些产品的构建背后竟有如此的意义,潜移默化中改变了我们的生活,带来的收入更是出乎意料(可能因为我以前没为这些产品付过费的原因)。确实让我这互联网门外汉大开眼界。生活中我们习以为常的现象、事物,或许背后都有些耐人寻味的意义,认识不够深刻,眼界不够开阔,也就很难去看清。 庆幸能生活在这个互联网高速发展的年代,享受它带来的便利和快捷,但一贯对于新鲜事物反应迟钝的我,开始担心,有天会被这潮流给甩在时代后头。 如果不能抓住浪头,激流勇进。至少应能够亦步亦趋,随波逐流,而不至于被狠狠地淹没。
果然是“金句王”,用简单如对话般的信件就讲述了两个凄美的故事,没有冗长的文字,没有复杂的人物关系,但却让人为之动容。 忘不掉的初恋,要人命的不伦……人心还真是麻烦。