庚子国变后的神州大地满目疮痍,有志青年奋而崛起挽救家国。贵族少年良乡、革命党杨凯之、北洋武右卫军李人骏成为最早一批赴日本士官学校留学深造的进步青年,在邮轮上和革命流亡者俞天白、秋红相遇,从此五个人宿命
最后三章蛮有意思,讲述中国对周边国家的影响,反倒能窥一下,何为中华。
妈的,想了两个月也没有想出什么骚话来点评,具体来讲就是魏大勋写的太强了,没给我留什么装逼空间。再个就是更深一点的东西又不想说,说的水平应该是有的,但是思考的过程太痛苦,我不想承担痛苦,又不愿意承认懒惰。那我就换个表达:我的灵魂还包裹在厚厚的茧蛹里面,观众又不给钱,没有动力钻出来给人看,(哈哈,不经意又装了一下。)
感觉这个译本虽然语言很通俗,看起来字都认识,句子都认识,但是本后逻辑很难理解,会感觉对话的人在强行胡说八道。 对比上海译文播出社 谢善元的译本,感觉那个更好,那个译本初看有点绕,但是仔细一读背后的逻辑更容易理解,感觉更严谨。 这种翻译的差别很微妙的,失之毫厘差之千里,一不小心感觉就浪费了经典。
最后三章蛮有意思,讲述中国对周边国家的影响,反倒能窥一下,何为中华。
妈的,想了两个月也没有想出什么骚话来点评,具体来讲就是魏大勋写的太强了,没给我留什么装逼空间。再个就是更深一点的东西又不想说,说的水平应该是有的,但是思考的过程太痛苦,我不想承担痛苦,又不愿意承认懒惰。那我就换个表达:我的灵魂还包裹在厚厚的茧蛹里面,观众又不给钱,没有动力钻出来给人看,(哈哈,不经意又装了一下。)
感觉这个译本虽然语言很通俗,看起来字都认识,句子都认识,但是本后逻辑很难理解,会感觉对话的人在强行胡说八道。 对比上海译文播出社 谢善元的译本,感觉那个更好,那个译本初看有点绕,但是仔细一读背后的逻辑更容易理解,感觉更严谨。 这种翻译的差别很微妙的,失之毫厘差之千里,一不小心感觉就浪费了经典。