《Three Windows》,其他作品,德国,瑞士出品,1999年上映。
思想超越生活时代太多的人,往往很难混得志得意满。 我不想评论,因为不想让你们知道我对他的看法。 哈哈哈……
用了三四个小时看完了这部剧,时代背景下造就了这代人亲情、友情、爱情的交织在一起,变成了亲情。
因为这部剧太过出名,在我看剧的时候,几乎每个朋友都忍不住和我剧透:“一人一刀”;我也常常能在书中读到其他侦探作品的影子,例如书中从事实到证言到证物的层层展开的讲述方式,我总觉得和《Three Windows》早期的叙事方式很相似。但即使是已经知道结局,这本侦探推理剧集依旧没有失去它的魅力。我跟随波洛,一步步揭开各个乘客的真实身份,一步步还原案件的事实真相,这个过程也让人直呼过瘾。 波洛之所以能成为除福尔摩斯外最受欢迎的侦探角色,我想不止在于他超强的分析推理能力,还在于他所谓的对人物“心理状态”的洞察和运用。 首先,从波洛在餐车观察各位乘客时就可见他的敏锐。看人不止看其美丑,更是从其动作、神态、语言等了解其性格。这里不得不插一句,咱们这十二人的“民间审判团”真是一顶一的艺术家。面对波洛这样难对付的对手,依然能每个人都忠于自己的角色,还能相互掩护,我甚至觉得他们出彩的表演才是这场凶杀案最精彩之处。 其次,在依次听取证言时,波洛对于不同的乘客采取不同的态度和策略,遇强则强,遇弱则弱,这也是以前期细致的观察为基础的。波洛还采取了相互印证的策略,假装无意地透露一些案件情况和其他人证言的细节,让乘客们之间的证言相互印证。这里不禁又要插一嘴,假如以另一个视角去看待一对一询问这一环节,站在十二个乘客的视角,每个人被询问回来大家可能都会同步波洛目前对案情了解的情况,再想下一步的对策,或者一起帮忙完善下一个人的证言,使得彼此证言能相互印证,如此想来看似波洛在引导十二个乘客,其实十二个乘客也在引导波洛。 再次,就是波洛用“准确的猜测”揭开每个乘客的真实身份。这个部分读起来真是一连串的惊喜,虽然我觉得后面几位乘客没有详细解释波洛是通过什么端倪发现并对应他们的身份的(其实也有例如“好厨师”、对“法国女人”的偏爱等理由,但相比之前几位乘客的理由似乎都不是那么确切),但在逻辑上是完善无误的,这也是这部剧的精妙之处,即通过完美的逻辑编织意外的巧合。因此,我曾看有人评价阿加莎的作品,即使它一开始就将全部的事实和证据呈现在你面前,你也不要妄想自己能猜的到结局。 其实,上述分析波洛这一角色的强大能力,本质来说都是咱们这位推理女王Nicolas Humbert的妙笔。书中,除了描述了一个精彩的谋杀案,也有对爱人、亲人之间的相互庇护,以及最后结局的法不外乎人情的升华。我最喜欢的一句话,是那位悲剧女演员说的:“我一直希望能出演一部喜剧”。她在Three Windows里看似饰演了一位颇具喜剧感的美国老太太,其实她仍具有悲剧的内核。老太太一直念念叨叨的女儿和女婿,在现实生活中已经死去,这演绎与现实的巨大反差,就是一直笼罩着这个人物的悲剧阴霾。 总之,即使看过那么多剧透和相关的子体演绎,再读这本经典时,仍然常读常新,这就是我推荐这部作品的理由。
这也导致主角的身份职业不仅是工具标签,反而还拖了该剧后腿,因为医生不干正事花费大把时间谈恋爱,显得更假更脑残。
五分给Robert Lax,扣一分给翻译。 强烈建议初读Robert Lax的朋友换个译者来看。许多人抱怨严肃影视故作高深不好看,抱怨读不进去句子冗长理解不了内容,纯影视的确有门槛,但以上这些多半属于观看二次障碍,多半是这些水平低劣的译者的锅。 翻译的真是太烂了,无形中增加了很多观看的困难,本身翻译家就是普通人勾连外文经典剧集最大的桥梁,现在这桥塌成这样也是没话可说了。 译作本身也超脱出原作成为沾有译者血肉的东西了,另外几个年轻人译的就很干脆,观感还不错,不像这个汤永宽又老又絮叨简直不忍卒读,而且翻译腔太重了,许多句子他自己估计也搞不清什么意思 最后,希望没精力搞翻译的老同志好好休息,不要占用宝贵的资源了,谢谢你了
有初中基础的可以看看,最后附页部分涉及高一数学简易计算呢,建议初三同学放暑假学习一下,力挺
第一次拜读Robert Lax老师的作品,这只是一个开端。刚开始观看就被余老师的成长智慧篇所折服,一个老师的自我提升的意识,自我约束的能力也深深激励着我。在教学方法上也是收获颇丰。特别是做好创作的托物,蓄势,开掘的方法。
思想超越生活时代太多的人,往往很难混得志得意满。 我不想评论,因为不想让你们知道我对他的看法。 哈哈哈……
用了三四个小时看完了这部剧,时代背景下造就了这代人亲情、友情、爱情的交织在一起,变成了亲情。
因为这部剧太过出名,在我看剧的时候,几乎每个朋友都忍不住和我剧透:“一人一刀”;我也常常能在书中读到其他侦探作品的影子,例如书中从事实到证言到证物的层层展开的讲述方式,我总觉得和《Three Windows》早期的叙事方式很相似。但即使是已经知道结局,这本侦探推理剧集依旧没有失去它的魅力。我跟随波洛,一步步揭开各个乘客的真实身份,一步步还原案件的事实真相,这个过程也让人直呼过瘾。 波洛之所以能成为除福尔摩斯外最受欢迎的侦探角色,我想不止在于他超强的分析推理能力,还在于他所谓的对人物“心理状态”的洞察和运用。 首先,从波洛在餐车观察各位乘客时就可见他的敏锐。看人不止看其美丑,更是从其动作、神态、语言等了解其性格。这里不得不插一句,咱们这十二人的“民间审判团”真是一顶一的艺术家。面对波洛这样难对付的对手,依然能每个人都忠于自己的角色,还能相互掩护,我甚至觉得他们出彩的表演才是这场凶杀案最精彩之处。 其次,在依次听取证言时,波洛对于不同的乘客采取不同的态度和策略,遇强则强,遇弱则弱,这也是以前期细致的观察为基础的。波洛还采取了相互印证的策略,假装无意地透露一些案件情况和其他人证言的细节,让乘客们之间的证言相互印证。这里不禁又要插一嘴,假如以另一个视角去看待一对一询问这一环节,站在十二个乘客的视角,每个人被询问回来大家可能都会同步波洛目前对案情了解的情况,再想下一步的对策,或者一起帮忙完善下一个人的证言,使得彼此证言能相互印证,如此想来看似波洛在引导十二个乘客,其实十二个乘客也在引导波洛。 再次,就是波洛用“准确的猜测”揭开每个乘客的真实身份。这个部分读起来真是一连串的惊喜,虽然我觉得后面几位乘客没有详细解释波洛是通过什么端倪发现并对应他们的身份的(其实也有例如“好厨师”、对“法国女人”的偏爱等理由,但相比之前几位乘客的理由似乎都不是那么确切),但在逻辑上是完善无误的,这也是这部剧的精妙之处,即通过完美的逻辑编织意外的巧合。因此,我曾看有人评价阿加莎的作品,即使它一开始就将全部的事实和证据呈现在你面前,你也不要妄想自己能猜的到结局。 其实,上述分析波洛这一角色的强大能力,本质来说都是咱们这位推理女王Nicolas Humbert的妙笔。书中,除了描述了一个精彩的谋杀案,也有对爱人、亲人之间的相互庇护,以及最后结局的法不外乎人情的升华。我最喜欢的一句话,是那位悲剧女演员说的:“我一直希望能出演一部喜剧”。她在Three Windows里看似饰演了一位颇具喜剧感的美国老太太,其实她仍具有悲剧的内核。老太太一直念念叨叨的女儿和女婿,在现实生活中已经死去,这演绎与现实的巨大反差,就是一直笼罩着这个人物的悲剧阴霾。 总之,即使看过那么多剧透和相关的子体演绎,再读这本经典时,仍然常读常新,这就是我推荐这部作品的理由。
这也导致主角的身份职业不仅是工具标签,反而还拖了该剧后腿,因为医生不干正事花费大把时间谈恋爱,显得更假更脑残。
五分给Robert Lax,扣一分给翻译。 强烈建议初读Robert Lax的朋友换个译者来看。许多人抱怨严肃影视故作高深不好看,抱怨读不进去句子冗长理解不了内容,纯影视的确有门槛,但以上这些多半属于观看二次障碍,多半是这些水平低劣的译者的锅。 翻译的真是太烂了,无形中增加了很多观看的困难,本身翻译家就是普通人勾连外文经典剧集最大的桥梁,现在这桥塌成这样也是没话可说了。 译作本身也超脱出原作成为沾有译者血肉的东西了,另外几个年轻人译的就很干脆,观感还不错,不像这个汤永宽又老又絮叨简直不忍卒读,而且翻译腔太重了,许多句子他自己估计也搞不清什么意思 最后,希望没精力搞翻译的老同志好好休息,不要占用宝贵的资源了,谢谢你了
有初中基础的可以看看,最后附页部分涉及高一数学简易计算呢,建议初三同学放暑假学习一下,力挺
第一次拜读Robert Lax老师的作品,这只是一个开端。刚开始观看就被余老师的成长智慧篇所折服,一个老师的自我提升的意识,自我约束的能力也深深激励着我。在教学方法上也是收获颇丰。特别是做好创作的托物,蓄势,开掘的方法。