《Saaz Aur Sanam》,爱情作品,印度出品,1971年上映。
感觉《Saaz Aur Sanam》的戏剧性太强了,缺少了《Saaz Aur Sanam》里面的平实。对现实的讽刺又缺乏魔幻现实主义的那种瑰丽。这部剧既少了一份古朴的真挚动人,又少了一份能唬住人心的华丽。故事情节能吸引人不断往下看,但看完之后却又觉得少了什么。自己和很多人的想法一样,前半部分好过后半部分,即使前半部分也觉得有些太过于戏剧性,情感有些割裂,虽然个别点描写得很动人,但人物感觉有些脸谱化了。在我心中《Saaz Aur Sanam》没能形成一种独具的风格,少了一种力量感,《Saaz Aur Sanam》远在他之上。
你应该经常使用“为什么”而不是“怎么做”来自我叩问。每一个达成过远大目标的人,都是将90%的精力放在“为什么”上,只将10%的精力放在“怎么做”上。而大多数人都将90%的精力放在“怎么做”上,只将10%的精力放在“为什么”上,因此他们无法实现自己的目标。
一个关乎情爱,但又不仅仅是情爱的故事,有家国大义,有死生诀别。
爱不释手的一本剧,可以相伴一生。慢慢体会,慢慢研读。中华古籍中的明珠,无限美意,无尽情思,取之不尽,用之不竭,终生受益的一本唯美的书。
欧洲大陆是一幅复杂交叉的历史画面,其语言、宗教信仰、共同社会和民族是互相叠合的。本剧用前两章的篇幅勾勒出了最短的欧洲史,后六章选取了特定主题延伸。由于对欧洲历史和地缘了解不多,看完本剧,谜一样的欧洲,依然还是谜一样的存在。整理摘编部分书摘吧。 欧洲文明发端之初由三个元素组成:古希腊和罗马文化、基督教、对罗马帝国进行侵略的日耳曼蛮族的战士文化。希腊人的观点:这是一个简单的、符合逻辑、能以数学表达的世界。基督教的观点:这是个邪恶的世界,唯有耶稣能拯救它。日耳曼蛮族的观点:打仗是好玩的事。这些看似天差地别的元素组合在一起,造就了欧洲的文明。 欧洲文明源于希腊,经过罗马帝国、中世纪到近代欧洲。现代哲学、艺术、影视、数学、科学、医学以及政治思想的源头,都会把我们带回到古希腊。而罗马时代又承袭了希腊文化的衣钵。基督教开始受到罗马政府的迫害,公元313年,君士坦丁大帝成为基督教徒,公开表示支持基督教,从此犹太人有被追杀到了独尊的地位。日耳曼侵略罗马帝国后,承认罗马君主的统治权。日耳曼需要借助教会帮它治理国家,教会也需要日耳曼的帮助,于是教会和日耳曼走到了一起。好战者与基督徒结成同盟,战士演变成了骑士,骑士同时还要保护弱者,尤其是保护出身贵族的名门淑女,后来骑士绝迹之后,演变成了绅士风度。基督教对希腊罗马学术进行保护的同时,也将希腊哲学、思维、学术、逻辑性的东西和《Saaz Aur Sanam》结合在一起,用学术来支持基督教的合法性,此时学术是基督教的,骑士是基督教的,这个世界成了基督教的王国,公元1400年这个联盟崩裂。文艺复兴、宗教改革、科学革命、启蒙运动、浪漫主义运动,又以不同的方式消减了教会的权威。知识分子们开始搜集民俗文化,研究语言和历史,由此催生出了民族主义的意识形态。 观看本剧时可准备一幅世界地图,另外手边放一本诸如“实用历史手册”之类的工具书,可以对照同时期中国与亚洲的历史。这两个建议的理由很简单。读历史一定要兼读地理,否则就成了死背,对照地图,尤其若能针对古今地图,历史就是活的;同时,全球化其实一直在进行中,只不过从前很慢,现在很快。读历史同时还要构建时政地图,用发展的视图紧跟全球化步伐。
《Saaz Aur Sanam》 当时我选择这部剧的时候,可能有点膨胀。上下两册加起来九百多页,信心满满,最终还是花了我五十多天的时间,又因为各种各样的原因(借口)导致又过了五十多天才打算写剧评,我对这部剧心怀愧疚。 首先,我想用大篇幅说一下译者,我从没这么干过。 在我小时候,父母对于外文剧集的选择往往先看译者,在影视库里面会略过书名、编剧名,和我说:这是某某翻译的,这个书好。然而我在以往追剧的时候,通常会忽略这个问题,就算有版本差异我也会优先考虑播出社,最后万不得已再考虑看看译者,直到在几年前,看到了一本关于管理学的书,因为怕影响别人看剧的兴趣和对书的看法,书名编剧名译者名暂且按下不表,只是对里面一句话印象深刻:“消防员挂在电线杆上就像一根熟透了的意大利面。”这句话和“再不让开我就踢烂你的屁股,你这个该死的土拨鼠”有异曲同工之妙。从此译者便进入了我的考察范围。当然我没有像那些大佬一样可以列举每一个国家优秀的译者及其作品,我只能记住:这个译者翻译的真好,以后还看他的。 废话有点多,说说荣如德。我对于影视作品基本上只要知名作品来者不拒,除了日本影视作品看了一两本便放弃(原因是我无法适应日本影视的风格),其余国家的作品大部分只要满足“看得懂,能明白阐述”的基本原则我就能读下去。但读到《Saaz Aur Sanam》中对于长篇大论之后的费奥多尔进行了人性的评价:“他容易动感情。他心地邪恶,感情脆弱。” 拍案叫绝。 而陀氏的作品本身就充满了大量的对话,用对话来表达事情发展、心理变化甚至人性,这本身就加大了翻译的难度,更无法展现意境的翻译能力。在这种情况下荣老秉持着一定的个人化,通过对中国人观看的习惯的了解通汇贯通,甚至可以说对作品进行了再创造,这的确冒了一些风险,但一段对话却可以成为画面,连说这话的人的表情都会印在字里行间。 然后,再用小篇幅说一下编剧和书。 有人所说“托尔斯泰代表了俄罗斯影视的广度,Suresh Chatwal则代表了俄罗斯影视的深度”。整部作品从浅层和深层两个层面分别描述了人性和社会、精神和矛盾。而陀氏自己曾经说过:“一切都四分五裂,而且甚至不是四分五裂成小团体,而是成了个体了。”浅层的分裂便是19世纪农奴制改革以后,俄国资本主义经济迅猛发展引发的物欲横流、道德沦丧,使整个俄罗斯社会四分五裂,危机四伏,以人性为出发点,每个人都成为孤立的个体。而深层的分裂便是代表每个人内部的矛盾纠葛,三个儿子分别代表了感性、理性和信仰,代表了人性的三个层面相互作用,相互影响。 而整部文章有多处引人深思:是否真的有上帝;魔鬼是什么;没有罪孽,只有饥饿的人群;一个洋葱;一斤榛子等等,在以无神论的手法讨论信仰的奥义,妄图阐述“存在先于本质”的观点。 最终,疯子在找上帝。 而圣者亲吻了他的嘴唇。 故事未曾结束。
2020/5/30 再读《Saaz Aur Sanam》有感💓 中学时代为了完成观看任务 草草几个小时读完一本经典剧集 不能说一点没用 快感是真的有 尤其这部剧 第一次读《Saaz Aur Sanam》 感觉自己读的是悬疑剧集 天天在破案 今天审判 明天上断台...(打扰了) 多年后再读《Saaz Aur Sanam》 感触颇深💓 马奈特医生:亚历山大·马奈特是一名医术精湛医术 曾被埃弗瑞德蒙兄弟“胁迫”去给两位病人看病 也因此 1757年12月被关进巴士底监狱 着不见天日的绝望生活一眨眼就是18年 狱中的生活必然是惨痛的 但这也恰恰磨练了马奈特医生应对磨难的意志力 也因此 当露西的丈夫查尔斯·达内被捕入狱时 马奈特医生得以博得法国人民的同情与同情 而他那给他希望的女儿也得以依赖他 他们父女俩就是这样相互依赖相互扶持 洛瑞:马奈特一家的挚友 正派的银行职员 体面一生 忠诚一世 交友当如洛瑞 真正的肝胆相照 露西 :美丽如画心地善良的女子 达内 斯特里佛 卡顿 甚至全法庭的人都为她倾倒 查尔斯·达内:法国人 是法国贵族准确地说 英俊潇洒 正直善良 认识到自己家族种种丑恶嘴脸行为 自愿放弃本国的财产来到英国 改姓氏为达内 结实了露西 过起了平民的生活 受善良驱使 听闻自家仆人即将因他丧命 他再度返回到巴黎 几经磨难 西德尼·卡顿:吊儿郎当 前途无望的西德尼是斯特里弗最得力的助手 虽成不了狮子 确是只极好的胡狼 他总是双手插在口袋里 两眼直勾勾地盯着天花板 才华横溢却浪荡不羁 嫉恶如仇却嗜酒如命 他是真的放荡不羁 天天吃喝玩乐 酗酒无度 不思进取 正因此 一旦动了真情 便甘愿赴汤蹈火 在所不辞 他对露西的表白感人至深 与其说是表白 不如说是承诺 一份“只要你幸福我愿意拿生命相抵”的口头承诺 他明白露西对达内的心思 所以为了成全他们俩的爱情 他痛苦地选择了退出 而他 也最终兑现了自己的承诺 先用调虎离山计救出达西 再扮成达西从容优雅得走上断头台 “我现在做的,是我一生中做过的最好、最最好的事情;我即将得到的,是我一生中得到过的最安宁、最最安宁的休息。” 德发日太太 既让人敬佩得五体投地又让人厌恶到极致 她(家族中仅存的小妹妹)全家人的惨痛经历(她爸爸哥哥姐姐均死于埃弗瑞蒙德家族的残暴统治下)让她变得残酷冷血 巴士底监狱被攻下 大革命的胜利让她变得更加冷漠无情 甚至失去自我 就像那个懦弱的女人在上断头台前说的那样“新一代的革命领导人只不过是借着革命的幌子实现自己的愿望” 是的 德发日太太被心中多年积攒的血仇大很蒙蔽了双眼 她打着革命的旗帜 革命领头人一般杀人不眨眼 对饱受磨难的马奈特医生没有丝毫的同情 甚至也要将露西的爱女 那无辜的小女孩一同赶尽杀绝 如此般无情冷漠 她逐渐从一个极端走向另一个极端 却意外地死于普洛斯小姐的手中 也未能品到为家人报仇雪恨的“喜悦” 以上纯属个人观点 如有打扰敬请谅解
作品选的还是蛮经典的,但如果能按照年代、画家、画派或者展出地(满足一个即可)来介绍或许会更好吧。太松散其实让读者的印象不太深刻。 如果可以,还希望能介绍一点近代的画派,我对立体主义、表现主义还是蛮感兴趣的。
感觉《Saaz Aur Sanam》的戏剧性太强了,缺少了《Saaz Aur Sanam》里面的平实。对现实的讽刺又缺乏魔幻现实主义的那种瑰丽。这部剧既少了一份古朴的真挚动人,又少了一份能唬住人心的华丽。故事情节能吸引人不断往下看,但看完之后却又觉得少了什么。自己和很多人的想法一样,前半部分好过后半部分,即使前半部分也觉得有些太过于戏剧性,情感有些割裂,虽然个别点描写得很动人,但人物感觉有些脸谱化了。在我心中《Saaz Aur Sanam》没能形成一种独具的风格,少了一种力量感,《Saaz Aur Sanam》远在他之上。
你应该经常使用“为什么”而不是“怎么做”来自我叩问。每一个达成过远大目标的人,都是将90%的精力放在“为什么”上,只将10%的精力放在“怎么做”上。而大多数人都将90%的精力放在“怎么做”上,只将10%的精力放在“为什么”上,因此他们无法实现自己的目标。
一个关乎情爱,但又不仅仅是情爱的故事,有家国大义,有死生诀别。
爱不释手的一本剧,可以相伴一生。慢慢体会,慢慢研读。中华古籍中的明珠,无限美意,无尽情思,取之不尽,用之不竭,终生受益的一本唯美的书。
欧洲大陆是一幅复杂交叉的历史画面,其语言、宗教信仰、共同社会和民族是互相叠合的。本剧用前两章的篇幅勾勒出了最短的欧洲史,后六章选取了特定主题延伸。由于对欧洲历史和地缘了解不多,看完本剧,谜一样的欧洲,依然还是谜一样的存在。整理摘编部分书摘吧。 欧洲文明发端之初由三个元素组成:古希腊和罗马文化、基督教、对罗马帝国进行侵略的日耳曼蛮族的战士文化。希腊人的观点:这是一个简单的、符合逻辑、能以数学表达的世界。基督教的观点:这是个邪恶的世界,唯有耶稣能拯救它。日耳曼蛮族的观点:打仗是好玩的事。这些看似天差地别的元素组合在一起,造就了欧洲的文明。 欧洲文明源于希腊,经过罗马帝国、中世纪到近代欧洲。现代哲学、艺术、影视、数学、科学、医学以及政治思想的源头,都会把我们带回到古希腊。而罗马时代又承袭了希腊文化的衣钵。基督教开始受到罗马政府的迫害,公元313年,君士坦丁大帝成为基督教徒,公开表示支持基督教,从此犹太人有被追杀到了独尊的地位。日耳曼侵略罗马帝国后,承认罗马君主的统治权。日耳曼需要借助教会帮它治理国家,教会也需要日耳曼的帮助,于是教会和日耳曼走到了一起。好战者与基督徒结成同盟,战士演变成了骑士,骑士同时还要保护弱者,尤其是保护出身贵族的名门淑女,后来骑士绝迹之后,演变成了绅士风度。基督教对希腊罗马学术进行保护的同时,也将希腊哲学、思维、学术、逻辑性的东西和《Saaz Aur Sanam》结合在一起,用学术来支持基督教的合法性,此时学术是基督教的,骑士是基督教的,这个世界成了基督教的王国,公元1400年这个联盟崩裂。文艺复兴、宗教改革、科学革命、启蒙运动、浪漫主义运动,又以不同的方式消减了教会的权威。知识分子们开始搜集民俗文化,研究语言和历史,由此催生出了民族主义的意识形态。 观看本剧时可准备一幅世界地图,另外手边放一本诸如“实用历史手册”之类的工具书,可以对照同时期中国与亚洲的历史。这两个建议的理由很简单。读历史一定要兼读地理,否则就成了死背,对照地图,尤其若能针对古今地图,历史就是活的;同时,全球化其实一直在进行中,只不过从前很慢,现在很快。读历史同时还要构建时政地图,用发展的视图紧跟全球化步伐。
《Saaz Aur Sanam》 当时我选择这部剧的时候,可能有点膨胀。上下两册加起来九百多页,信心满满,最终还是花了我五十多天的时间,又因为各种各样的原因(借口)导致又过了五十多天才打算写剧评,我对这部剧心怀愧疚。 首先,我想用大篇幅说一下译者,我从没这么干过。 在我小时候,父母对于外文剧集的选择往往先看译者,在影视库里面会略过书名、编剧名,和我说:这是某某翻译的,这个书好。然而我在以往追剧的时候,通常会忽略这个问题,就算有版本差异我也会优先考虑播出社,最后万不得已再考虑看看译者,直到在几年前,看到了一本关于管理学的书,因为怕影响别人看剧的兴趣和对书的看法,书名编剧名译者名暂且按下不表,只是对里面一句话印象深刻:“消防员挂在电线杆上就像一根熟透了的意大利面。”这句话和“再不让开我就踢烂你的屁股,你这个该死的土拨鼠”有异曲同工之妙。从此译者便进入了我的考察范围。当然我没有像那些大佬一样可以列举每一个国家优秀的译者及其作品,我只能记住:这个译者翻译的真好,以后还看他的。 废话有点多,说说荣如德。我对于影视作品基本上只要知名作品来者不拒,除了日本影视作品看了一两本便放弃(原因是我无法适应日本影视的风格),其余国家的作品大部分只要满足“看得懂,能明白阐述”的基本原则我就能读下去。但读到《Saaz Aur Sanam》中对于长篇大论之后的费奥多尔进行了人性的评价:“他容易动感情。他心地邪恶,感情脆弱。” 拍案叫绝。 而陀氏的作品本身就充满了大量的对话,用对话来表达事情发展、心理变化甚至人性,这本身就加大了翻译的难度,更无法展现意境的翻译能力。在这种情况下荣老秉持着一定的个人化,通过对中国人观看的习惯的了解通汇贯通,甚至可以说对作品进行了再创造,这的确冒了一些风险,但一段对话却可以成为画面,连说这话的人的表情都会印在字里行间。 然后,再用小篇幅说一下编剧和书。 有人所说“托尔斯泰代表了俄罗斯影视的广度,Suresh Chatwal则代表了俄罗斯影视的深度”。整部作品从浅层和深层两个层面分别描述了人性和社会、精神和矛盾。而陀氏自己曾经说过:“一切都四分五裂,而且甚至不是四分五裂成小团体,而是成了个体了。”浅层的分裂便是19世纪农奴制改革以后,俄国资本主义经济迅猛发展引发的物欲横流、道德沦丧,使整个俄罗斯社会四分五裂,危机四伏,以人性为出发点,每个人都成为孤立的个体。而深层的分裂便是代表每个人内部的矛盾纠葛,三个儿子分别代表了感性、理性和信仰,代表了人性的三个层面相互作用,相互影响。 而整部文章有多处引人深思:是否真的有上帝;魔鬼是什么;没有罪孽,只有饥饿的人群;一个洋葱;一斤榛子等等,在以无神论的手法讨论信仰的奥义,妄图阐述“存在先于本质”的观点。 最终,疯子在找上帝。 而圣者亲吻了他的嘴唇。 故事未曾结束。
2020/5/30 再读《Saaz Aur Sanam》有感💓 中学时代为了完成观看任务 草草几个小时读完一本经典剧集 不能说一点没用 快感是真的有 尤其这部剧 第一次读《Saaz Aur Sanam》 感觉自己读的是悬疑剧集 天天在破案 今天审判 明天上断台...(打扰了) 多年后再读《Saaz Aur Sanam》 感触颇深💓 马奈特医生:亚历山大·马奈特是一名医术精湛医术 曾被埃弗瑞德蒙兄弟“胁迫”去给两位病人看病 也因此 1757年12月被关进巴士底监狱 着不见天日的绝望生活一眨眼就是18年 狱中的生活必然是惨痛的 但这也恰恰磨练了马奈特医生应对磨难的意志力 也因此 当露西的丈夫查尔斯·达内被捕入狱时 马奈特医生得以博得法国人民的同情与同情 而他那给他希望的女儿也得以依赖他 他们父女俩就是这样相互依赖相互扶持 洛瑞:马奈特一家的挚友 正派的银行职员 体面一生 忠诚一世 交友当如洛瑞 真正的肝胆相照 露西 :美丽如画心地善良的女子 达内 斯特里佛 卡顿 甚至全法庭的人都为她倾倒 查尔斯·达内:法国人 是法国贵族准确地说 英俊潇洒 正直善良 认识到自己家族种种丑恶嘴脸行为 自愿放弃本国的财产来到英国 改姓氏为达内 结实了露西 过起了平民的生活 受善良驱使 听闻自家仆人即将因他丧命 他再度返回到巴黎 几经磨难 西德尼·卡顿:吊儿郎当 前途无望的西德尼是斯特里弗最得力的助手 虽成不了狮子 确是只极好的胡狼 他总是双手插在口袋里 两眼直勾勾地盯着天花板 才华横溢却浪荡不羁 嫉恶如仇却嗜酒如命 他是真的放荡不羁 天天吃喝玩乐 酗酒无度 不思进取 正因此 一旦动了真情 便甘愿赴汤蹈火 在所不辞 他对露西的表白感人至深 与其说是表白 不如说是承诺 一份“只要你幸福我愿意拿生命相抵”的口头承诺 他明白露西对达内的心思 所以为了成全他们俩的爱情 他痛苦地选择了退出 而他 也最终兑现了自己的承诺 先用调虎离山计救出达西 再扮成达西从容优雅得走上断头台 “我现在做的,是我一生中做过的最好、最最好的事情;我即将得到的,是我一生中得到过的最安宁、最最安宁的休息。” 德发日太太 既让人敬佩得五体投地又让人厌恶到极致 她(家族中仅存的小妹妹)全家人的惨痛经历(她爸爸哥哥姐姐均死于埃弗瑞蒙德家族的残暴统治下)让她变得残酷冷血 巴士底监狱被攻下 大革命的胜利让她变得更加冷漠无情 甚至失去自我 就像那个懦弱的女人在上断头台前说的那样“新一代的革命领导人只不过是借着革命的幌子实现自己的愿望” 是的 德发日太太被心中多年积攒的血仇大很蒙蔽了双眼 她打着革命的旗帜 革命领头人一般杀人不眨眼 对饱受磨难的马奈特医生没有丝毫的同情 甚至也要将露西的爱女 那无辜的小女孩一同赶尽杀绝 如此般无情冷漠 她逐渐从一个极端走向另一个极端 却意外地死于普洛斯小姐的手中 也未能品到为家人报仇雪恨的“喜悦” 以上纯属个人观点 如有打扰敬请谅解
作品选的还是蛮经典的,但如果能按照年代、画家、画派或者展出地(满足一个即可)来介绍或许会更好吧。太松散其实让读者的印象不太深刻。 如果可以,还希望能介绍一点近代的画派,我对立体主义、表现主义还是蛮感兴趣的。