版本一本片开始回顾了一战时第一部反映巴尔干半岛的默片,内容是描述纺织女工生活的场景。主人公(哈威?凯特尔 Harvey Keitel 饰)是个希腊裔美国人,在经历战争洗礼后,他怀着感慨的心情重归故
因为去年去过土耳其的缘故,最近看了几本土耳其作家的书,用以加深了解那个国家。这部剧啊,适应了好几个集数才适应了它的叙事方式,算是最近看过的几本诺贝尔奖获奖剧集里最好懂的一本了,还带了杀人,侦探,破案的情节。编剧还有其他几部作品,再去看看。
现在坑太多了,尤其是外国经典剧集和经典一定要先认准好的译者和播出社,译者水平真的天差地别,私以为,翻译的影视作品,首先第一条,也是最为重要的一条,就是无论你怎么翻译,不能背离原文原著想要表达的意思和味道,一定要尽可能贴合原文原著(实在做不到,不如直译)。若是这一条没有通过,那么无论你翻译的再好,言语表达在怎么简练,台词在怎么优美,语法读来在怎么顺畅,在我眼里都是垃圾。读一手书读不了,至少读个好的二手书啊,翻译真的求带点敬畏之心
读完 有些文章和 《尤里西斯的凝视Το βλ?μμα του Οδυσσ?α》幸亏他没有回大陆 否则毛主席会后悔吧 道不同不相为谋
Success takes your hard working, determination,and your perseverance.
个人觉得有很多是来源于生活,作为一名学生,一名大学生,庆幸自己能够平安活到现在,这个世界上还有许多黑暗的东西,可同时也有许多光明,我们需要了解那些暗层的东西期待能够保护到自己。明天和意外谁知道哪个先来?好好活着。
因为去年去过土耳其的缘故,最近看了几本土耳其作家的书,用以加深了解那个国家。这部剧啊,适应了好几个集数才适应了它的叙事方式,算是最近看过的几本诺贝尔奖获奖剧集里最好懂的一本了,还带了杀人,侦探,破案的情节。编剧还有其他几部作品,再去看看。
现在坑太多了,尤其是外国经典剧集和经典一定要先认准好的译者和播出社,译者水平真的天差地别,私以为,翻译的影视作品,首先第一条,也是最为重要的一条,就是无论你怎么翻译,不能背离原文原著想要表达的意思和味道,一定要尽可能贴合原文原著(实在做不到,不如直译)。若是这一条没有通过,那么无论你翻译的再好,言语表达在怎么简练,台词在怎么优美,语法读来在怎么顺畅,在我眼里都是垃圾。读一手书读不了,至少读个好的二手书啊,翻译真的求带点敬畏之心
读完 有些文章和 《尤里西斯的凝视Το βλ?μμα του Οδυσσ?α》幸亏他没有回大陆 否则毛主席会后悔吧 道不同不相为谋
Success takes your hard working, determination,and your perseverance.
个人觉得有很多是来源于生活,作为一名学生,一名大学生,庆幸自己能够平安活到现在,这个世界上还有许多黑暗的东西,可同时也有许多光明,我们需要了解那些暗层的东西期待能够保护到自己。明天和意外谁知道哪个先来?好好活着。