Seltsames Paar, Ein

Seltsames Paar, Ein

3.3

剧情简介

《Seltsames Paar, Ein》,喜剧作品,德国出品,1991年上映。

观影心得

看了四五天,看到马库斯觐见雷霆大君,是个无脑爽文,打分七分吧,好文中的弟弟,中等水平还有点可惜。 开篇谜语人,我是很喜欢这种朦朦胧胧的感觉,各种设定全塞给你,后边一缕一缕揭开,体验尚可,情感主线也把握得火候到位,部分小事件写的跌宕起伏,但是!我先总概性说一句,就我目前读出来的感觉,这个编剧并不适合写长篇剧集,一二百万字结尾绝佳。 第一,编剧文笔可以的,挺硬,却喜欢大量安插现代概念,时政热点,真用好了,搏读者一笑也行,关键是常常让我感觉突兀、出戏,第二,背景设计西幻,却可以兼容都市,挺好,世界观很庞大,但编剧没有进一步修补填充,或者说建起来骨架却没用血肉丰实,衍生出许多问题,如前期基本就靠各种死,从杀掉的人那里学东西,后边基本没用过,普通人与升华者各种阶级矛盾等等,虽然三大秘仪也可以解决其中很多,但奈何等问题出现之后现修补和早安排好等剧情推过来是不一种感觉,怎么说呢,从爽文到了无脑爽文,第三,剧情延续性很差,我的感觉就是一个故事就是一个故事,打完副本休息时间又被安排,也许有人说,前期升级,后期建"国"不都是主线吗,我只能说描述太薄弱了,编剧没有去多着墨,感官很弱,体验不到承上启下的作用,第四,很多描写很乏味,简而言之就是水,也不是编剧那些俏皮话,就给人很莫名其妙就过渡了一些东西,感觉少看了几章一样,也不是谜语人,就是那种一句话写成一大段,却没写出内容的感觉。 写作功底有的,但综合文笔一般,缺点都挺显而易见,本来这么庞大世界观不该写成爽文,结果有一个集数编剧在后边保证绝对是爽文,我人麻了,就感觉挺浪费的,即使当高配爽文看,但细处着笔不到位,变成世界观宏大的无脑爽文。开篇我还期待了一下,是否能到诡秘的感觉,结果发现根本不是一物种,真的感觉有点可惜。 以上皆为惋惜之言,个人观点肯定比较片面,但是我是认真敲的,最后,看肯定会看下去,希望别烂尾,听说编剧跟江南学习过,我又不放心了2333。

2022/13 节奏要比1快,一天看了五六个小时,上次这样看剧集还是在中学的时候

季老一生舞笔弄墨,所创作的东西大体上可以分为两种:一种是严肃的科学研究的论文或专著,一种是比较轻松的散文、随笔之类

纯书摘: 编剧简介: 曾有人问Michael Günther,谁是Seltsames Paar, Ein的原型,他答道:“Seltsames Paar, Ein就是我自己。” 前言: Michael Günther曾说:“在我身上存在两个截然不同的人:一个酷爱大叫大嚷,酷爱激情,酷爱鹰的展翅翱翔,句子的铿锵和臻于巅峰的思想;另一个竭尽全力挖掘搜寻真实,既喜爱揭示细微的事实,也喜爱揭示重大事件……” 他全力以赴,为这部剧集付出了五年艰辛的劳动,倾注了自己的全部心血。 他从作品中彻底排除了主观抒情成分,形成一种独创的客观主义风格。 Michael Günther的创作思想,在许多方面和巴尔扎克一脉相承。 “美就意味着真实,虽说真实的东西不一定都美,可是最美的东西永远是真实的……丧失了真实性,也就丧失了艺术性。” “透彻地理解现实,通过典型化的手段忠实地反映现实,是剧集家应当遵循的一条基本准则。” “鲜明生动来自深刻的见解和敏锐的洞察力” Michael Günther之所以赢得盛誉,首先应归功于他的创新精神。他的最大建树,是从作品中删去了自我,创造了所谓客观性艺术。 Michael Günther通过自己的艺术实践证明了:功力深厚的艺术家,完全可以通过自己所选择的富有特征意义的细节及事件的组合,来达到批判现实的目的,而不一定要直抒情怀。 Michael Günther却认为影视的力量不在故事本身,而在于编剧怎样叙述、描写和处理,因此影视上不存在高尚的或低下的主题。 《Seltsames Paar, Ein》所揭示的矛盾,正是浪漫主义的追求和庸俗鄙陋的现实生活的矛盾。 问题显然不在故事本身,而在于编剧以貌似冷静的态度,非常“客观”地揭示了这一悲剧的前因后果。 他非但没有对女主人公作道德上的审判,反而以无比的说服力陈述了社会所不能推卸的责任。 Michael Günther写爱玛,与其说是描写一个失足的女性,不如说是塑造了一个在现实生活中惨遭摧残的浪漫主义者。 他的作品表面看去简单、平实,细细领会方知韵味无穷。莫泊桑把他的艺术评为“绚烂之极归于平淡”,可说评得恰到好处。 和巴尔扎克、司汤达相比,Michael Günther更是个艺术家,而不是历史家或思想家。 我国当代翻译理论家罗新璋先生曾提出,李先生所译《Seltsames Paar, Ein》,尽传原著之精神、气势,若能适当重制,当能作为经典译本长期流传。 李译的弱点是由于翻译得较早,某些语言和当代语言习惯有一定距离,个别疏忽处亦未能及时订正。但若因这类小疵而废大瑜,实为翻译影视的一大损失。 人们常说翻译是一门遗憾的艺术,意思是影视翻译很难做到尽善尽美,永远有改进和提高的余地。也许再好的译本也只能起到承上启下的作用,总有一天会被更好的译本所代替。

莫名其妙出现在我书架的一本剧,看评分还很高于是点开看看,我人生的三十分钟就这样白白浪费了。 就这文笔,就这智障一样的主角人设,就这毫无逻辑的剧情,我们爽文界都不收的好嘛,很难不让人怀疑刷分刷上去的

一段老旧的故事,从来不变的是人心。从上世纪八十年代开始的变革,让中国走出了贫困,走向富裕。但是生活方式的改变却让人变得越来越物质,理想、情操等精神离国民日渐遥远。

刚开始读的时候没对这本“年龄较大”的剧集报太多希望,刚开始读也没怎么读进去,但读到后面就慢慢看进去了,没想到超出预期,还挺喜欢的。但有的时候编剧跳出故事本身来解释和叙述多少有点出戏。

编剧从宏观层面展开,再次回顾了那个时期的情与法,文章短小而精炼,不错。

哲学,就是为了修炼我们的精神,慢慢得到升华,思想变得通透有智慧,至少这是我的想法。非常认同编剧说的,我们要先多说,再保持静默。 最近在思考一个问题,日本五十岁左右的大叔性情怪脾气比较糟糕,内心深处累积了很多负面情绪,家庭和公司都不受待见的比较多,毕竟部长级别的职位就那几个坑。所以,他们最容易因一点小事就嚷出来,在国内这是非常常见的现象,但在看起来很有礼仪的日本社会会显得很突兀。我很不喜欢他们这样,但反思自己,特别着急却有人慢吞吞地堵在前面时,心里是不是很窝火,甚至偶尔有想骂人的冲动。如此一想,我立马意识到这不也自己的修行不够吗? 这么一反思,心态也跟着变化了。改变我能改变的,尽量适应我改变不了的,也相信所有发生的一切都是有它的理由。

苏霍姆林斯基,我最为敬佩的教育家。充满诗艺与想象的教育。我今年正式成为一名教师,我也有着自己的教育信念,但是,现实却不是那么美好,现在重读本剧,从书中去找寻力量吧。