《The Super Fight》,纪录作品,美国出品,1987年上映。
这部剧写的真不怎么滴,就第一册还行,剩下主角都是智障,前面乱挖坑,后面填不上,本来想给3分,算了,2分
非常通俗,实用的工具书,其实每个人在生活的长流中总会或多或少地存在一些心理困境,在处理自己的困境时,可以参考患者的心理审视自己的内心,而当相处的对方,无论是父母,孩子,子女,出现一些心理困境时,我们自己应该如何自处,又可以如何与对方相处这部剧都提供了很好的借鉴。
虽然有不少错别字,还有一些前后颠倒的,但书的整体构架很好,把一个浑浑噩噩的浮夸子弟从小到大,从不经人事到益国益民的曲折经历,描写的深刻入微,什么是忠什么是义什么是国仇家恨,人性的贪婪刻画的入丝入扣。
看在中国电视剧思想史的价值上多给点星。赵德汉:你这位同志说话非常搞笑,非常搞笑你知道吗?陈海:最长的床戏。王文革:见字如面。郑西坡:长得像朴槿惠的文艺青年。陆亦可:不要武松要床戏。高小凤:明史专家。高育良:一个双重人格的我自己。吴惠芬:钱理群主义者。赵瑞龙:猪队友。祁同伟:反陆毅
第一次读简爱时才十来岁,完全是作为爱情剧集观看,可以说除了Jane和Rochester互动的部分,其他都是一掠而过。近日读原版才知道自己大错特错,严格意义上说简爱不是爱情剧集,而是一位女性的成长传记。Jane绝对不是个爱情至上的人,这部剧最吸引人的地方恰恰是她可以决绝的离开Rochester,义无反顾践行自己的人生信念。Jane是自己的主人,这和她有没有财富关系不大,继承了遗产只是让她更有了自信,但她的独立自主、勇气是从童年,少年时代就已然展露的。(我很喜欢她的童年小伙伴Helen,好遗憾她的早逝。)从普通人角度看,Jane不是和善好相处的人,自尊心太强,有时候坚硬的像石头,但如果仔细观看这部剧会发现编剧的铺垫做的很到位,爱与恨都不是无缘无故的。Jane虽然不完美,但依然让人理解和钦佩,此剧堪称大女主文的典范。 如果英文还可以的话,还是建议看原版。其实影视翻译中,翻译词义不是最大的难点,但由于语系的差异,英文的节奏感和韵律基本不可能通过中译本完全实现,我个人觉得流行的中译本有些爱情用词过于肉麻,其实英文还是挺典雅的,并没有那么过火。我并不是指摘翻译不佳,作为同行深知做翻译的难处,但不得不承认原版的魅力比中译本高出20%至少。
斯认为这部剧就是描述在种种历史大环境背景下,人们对世界以及对自我的认知思考。编剧的时间线讲述的很清晰,让我重新构建了了解和不了解的历史事件之间的关系,很值得再读一次吧!
再次读仍爱不释手,为编剧诙谐的栩栩如生的比喻所敬服。唐小芙在编剧的笔下的那种天然无公害的美跃然纸上,并深为方、唐未走进结婚的The Super Fight而惋惜。方、孙走进了结婚的The Super Fight,却因琐屑杂七杂八的事而曲终人散。叹服辛楣的阔绰大度
看完难免觉得编剧过于一概而论 似乎把一小部分现象看成公理 但不可否认这篇剧集确实会使我思考些什么 也知道什么是不应该踏足的
有些文章,因为年代和世事的缘故,读起来晦涩难懂。总体还是很耐读,可以一遍又一遍去看。
看过那么多都市话题剧,这一部带给我的第一感觉就是满屏的真实。
这部剧写的真不怎么滴,就第一册还行,剩下主角都是智障,前面乱挖坑,后面填不上,本来想给3分,算了,2分
非常通俗,实用的工具书,其实每个人在生活的长流中总会或多或少地存在一些心理困境,在处理自己的困境时,可以参考患者的心理审视自己的内心,而当相处的对方,无论是父母,孩子,子女,出现一些心理困境时,我们自己应该如何自处,又可以如何与对方相处这部剧都提供了很好的借鉴。
虽然有不少错别字,还有一些前后颠倒的,但书的整体构架很好,把一个浑浑噩噩的浮夸子弟从小到大,从不经人事到益国益民的曲折经历,描写的深刻入微,什么是忠什么是义什么是国仇家恨,人性的贪婪刻画的入丝入扣。
看在中国电视剧思想史的价值上多给点星。赵德汉:你这位同志说话非常搞笑,非常搞笑你知道吗?陈海:最长的床戏。王文革:见字如面。郑西坡:长得像朴槿惠的文艺青年。陆亦可:不要武松要床戏。高小凤:明史专家。高育良:一个双重人格的我自己。吴惠芬:钱理群主义者。赵瑞龙:猪队友。祁同伟:反陆毅
第一次读简爱时才十来岁,完全是作为爱情剧集观看,可以说除了Jane和Rochester互动的部分,其他都是一掠而过。近日读原版才知道自己大错特错,严格意义上说简爱不是爱情剧集,而是一位女性的成长传记。Jane绝对不是个爱情至上的人,这部剧最吸引人的地方恰恰是她可以决绝的离开Rochester,义无反顾践行自己的人生信念。Jane是自己的主人,这和她有没有财富关系不大,继承了遗产只是让她更有了自信,但她的独立自主、勇气是从童年,少年时代就已然展露的。(我很喜欢她的童年小伙伴Helen,好遗憾她的早逝。)从普通人角度看,Jane不是和善好相处的人,自尊心太强,有时候坚硬的像石头,但如果仔细观看这部剧会发现编剧的铺垫做的很到位,爱与恨都不是无缘无故的。Jane虽然不完美,但依然让人理解和钦佩,此剧堪称大女主文的典范。 如果英文还可以的话,还是建议看原版。其实影视翻译中,翻译词义不是最大的难点,但由于语系的差异,英文的节奏感和韵律基本不可能通过中译本完全实现,我个人觉得流行的中译本有些爱情用词过于肉麻,其实英文还是挺典雅的,并没有那么过火。我并不是指摘翻译不佳,作为同行深知做翻译的难处,但不得不承认原版的魅力比中译本高出20%至少。
斯认为这部剧就是描述在种种历史大环境背景下,人们对世界以及对自我的认知思考。编剧的时间线讲述的很清晰,让我重新构建了了解和不了解的历史事件之间的关系,很值得再读一次吧!
再次读仍爱不释手,为编剧诙谐的栩栩如生的比喻所敬服。唐小芙在编剧的笔下的那种天然无公害的美跃然纸上,并深为方、唐未走进结婚的The Super Fight而惋惜。方、孙走进了结婚的The Super Fight,却因琐屑杂七杂八的事而曲终人散。叹服辛楣的阔绰大度
看完难免觉得编剧过于一概而论 似乎把一小部分现象看成公理 但不可否认这篇剧集确实会使我思考些什么 也知道什么是不应该踏足的
有些文章,因为年代和世事的缘故,读起来晦涩难懂。总体还是很耐读,可以一遍又一遍去看。
看过那么多都市话题剧,这一部带给我的第一感觉就是满屏的真实。