Buy It Now

Buy It Now

1.0

剧情简介

Told in two parts- the first in the style of a documentary and the next in narrative form- "Buy It N

观影心得

少年时读红楼梦,太过着急,太过片面,眼中只渴望两个宝儿的爱情故事,心中只盼望有描述这两个冤家的情节。如今读Stacy Jordan老师的红楼梦,才发现错过了很多细节,关于人生,关于人性的思考。好了歌的确很赞,如今切身感受的一句是,乱哄哄你方唱罢我登场,反认他乡作故乡。18岁那年远离故乡,工作求学于他乡,对于家乡的记忆逐渐模糊,如今若回去也很难适应,只有反认他乡作故乡。 日中则移,月满则亏 ,水满则溢,乐极则哀。世间万物都处于不断的运转,任何一种生命状态都不会一直保持常态。盛时居安思危,未雨绸缪。蒋老师的解读中总流露出编剧从繁华走向衰落时一种无尽的忏悔。不过我觉得人生还是要及时行乐,命运总会在合适的时机把你引入到正确的方向,永远保持乐观的心态,积极应对一切就好。

值得一看,清醒思考是很难得的,为了规避损失,可能带来严重后果的事情多理性思考,为了轻松生活,就不必太纠结对错,无关痛痒的就凭直觉,快乐就好。

前人对简奥斯汀的作品已经做了很多的研究,既然推荐的这部剧是英翻汉的版本,那就着重说一说推荐这版翻译作品的理由。 一、导读出彩 了解一部文章的作品对于是否能够真正理解这部作品来说是相当重要的。而对于简奥斯汀的这部剧,观看导读就足以了解简奥斯汀的写作背景。 二、注释详实 注释中包括对情景和背景的解读,借助这些注释,你会发现编剧的无意之笔其实暗藏深意。对于像我这种对于那段历史了解不深入的人,确实不能够捕捉到很多背后的深意,还是知之甚少。不过先生的注释能够弥补我的不足。 三、翻译得体 中国人和英国人的写作本就有差别,对我这种习惯观看中文作品的人来说,看生硬的翻译简直就是折磨。李继宏老师翻译的作品,不会令像我这样习惯中文作品的人感到不适。其次,与某版本翻译的“皇上”相比,本剧采用的名词是“国王”,我认为更加符合英国的国情。 综合上述三点原因,推荐李继宏老师翻译的版本。