土地The Land

土地The Land

5.4
类型 纪录
地区 美国
年份 2001

剧情简介

《土地The Land》,纪录作品,美国出品,2001年上映。

观影心得

版权归编剧所有,任何形式转载请联系编剧。 编剧:南希女士(来自豆瓣) 来源:https://book.douban.com/review/14224208/ 看了电影来追剧。书内容更丰富。电影也不错,只是把几个角色糅合改编了一下,把几个事件合并成一个,砍掉了哥哥姐姐在地球上搞事情的一条线,所以看起来略显单薄。但电影用两小时,改编成这样,也尊重原著,没有魔改,是非常的不错了,电影打八分(7.5客观评价+0.5主观爱好加成)。 再回过来说这部剧:没什么华丽的词藻,不是翻译缘故,原文就这么质朴。但真是金句频出,句句都包含大智慧。我看过国内早些时候(九十年代到本世纪初)的推理剧集和科幻剧集,科幻的情况还好一点,只是很多剧集更偏科普;但说起当时推理剧集的影视性,青霉素说明书恐怕都要更胜一筹。理科生的台词,仿佛和理科思维水火不容,味同嚼蜡,如此一比,成书于1985年的本作,单说台词的可读性,已经非常令人满意了。 事实上,只能接受辞藻华丽风格,才视为佳作,而忽视了文章本质传递的精神内核,实有本末倒置之嫌。于我,若是只看皮像的网红,张口只会发嗲卖萌,或者无病呻吟的伤痛影视,美是美了,但不看也罢。 此外,我想驳斥那些把这个作品和网络剧集类比的看法,剧集的台词风格虽然简单平实(为未成年读者降低了观看门槛),但没有废话,也不空洞;有可读性的同时,追完引人思考(成年人也能从中获得自己的收获),这是和网络剧集是有极大区别的。说实话,一看到成长题材就扯网络爽文剧集,一提科幻就拉三体来对比,就像是“在电视里偶然看到一个女明星,就说‘这和咱们村东头,老王家闺女素芬长得也没什么区别嘛’”一样。不是素芬不好,是世界很大,素芬不是唯一的女人。 为什么他没有优美的台词,还是能获奖。当然是因为他的精神内核。 看不到这份内核,又认为本作一无是处的朋友,怕是眼高于顶,根本没有沉下心细读。不过,人只能看到自己愿意看到的东西,不合脾性,也强求不来。 我想说说个人的观看感受,本来我是为了取材才看的,所以一口气抓紧看完,同时尽量做到精读,花了七个半小时的样子。如果我是个未成年人,我会从中学会看问题的新角度,比如如何在同类中舒适的自处之道。这些新角度获得以前,我会苦恼于人际相处中原本于我大过天,现在却是鸡毛蒜皮的事情。只要掌握了技巧和心态,好人有好的相处法,歹人有歹的相处法。就不会事事被动,忍耐,逆来顺受,心态不平,尝试从本质去思考问题。父母离异,同类霸凌,PUA,青春烦恼,恋爱脑,讨好型人格,和家人关系紧张,诸多问题都能找到缓和矛盾,甚至解决之道。如果我是成年人,我会看到里面个人,社会,种族的关系,还有对人生的感悟,对战争的思考,对人性的反思。可以挖掘思考探讨的东西多极了。事实上,有些段落集数,都有些过于沉重,以至于我都觉得不太适合11岁以下的孩子。 本作我在大学看过一半,当时在网上搞到了“科幻剧集100本”压缩包,什么老人战争,安德游戏,K星异客,你一生的故事,接触,海伯利安,尾娓真治,甚至还有弗兰基斯坦😂,之类的大合集,现在也算是把版权费给编剧补上了,在我心中排名前十的科幻剧集吧,8.1分实至名归。

看她的第二本剧了,罗伯特·弗拉哈迪很喜欢探讨人和人之间观念上的冲突,想起来之前看到的“人和人之间的差别并不比人和猪之间的少”。这部剧也证明了她并不是只能写华人融入西方社会找寻自身定位这种与自己出身相关的题材,而是更进一步,找到了在人种之上的人和人的冲突,甚至是人和自己的冲突。读起来一度让我很愤慨,而这种愤慨让我很警醒:要真正的开放心态和包容,要真正意识到人是有多不同,不要那么傲慢觉得自己的理念才是放之四海皆准的,要尊重别人和自己的差异。

我这人实在看不了悲剧,十册书听下来,无数次想弃书。但也幸好慢慢听下来了。 剧集,本来就是取材于现实,所以当很多黑暗赤裸裸的摆在眼前的时候,一度在想为什么会有人煞费苦心,工于心计去暗算别人,甚至让对方家破人亡。 也许这就是人性吧!

因《土地The Land》入坑 想深入的了解下猎魔人世界 还有谁 比杰洛特这种口是心非 最终拼上性命保护朋友的男人更man么 很喜欢“杰洛特的寻女小队” 这群可爱的人

通俗易懂的一本心理学的书,有一些联系很不错的,理论与实际结合,虽有些拼凑之嫌,整体上很完整,实践意义很大

此剧创作得客观,真实,且资料丰富,文理顺畅。读后使人信服,仿佛又回到那个年代。

从很早之前看完土地The Land这部电影到观看这部剧,这部剧给人的感觉也不似看电影那般。电影,总是以极具生动的画面感带给我们视觉享受。(男女主的颜值真的太可了!)而观看让我们接触了一场文字的洗礼,虽没有当初电影播放时给人的画面感,却能带给我们无尽的想象。感觉很像是读诗,高中阶段,每每讲起语文试卷的诗词部分,总免不了为那些理解不了的词做解释,甚至于翻译这首诗,但在那之前也总是会带上一句:把诗翻译出来总会感觉少了一层美感,读诗,最重要的就是意境了,翻译的话,就好似人硬生生将脑海中无尽的画面切断转而为我们植入译者的思想而已。这种由文字代之而来的画面感或许就如读诗时所携的意境吧。很多细节部分用文字来表述的话总是会引起我们很深层次的思考不是吗?