A family lives in a house that teeters precariously on the very tip of a mountain. The balance of th
工作以后可能是更浮躁了,很久没有好好看剧了,偶尔追剧也沉不下心,记得上次能好好定下心来看剧还是学生时代了。第八季剧终时觉得好难过,后面几集烂尾的厉害,追了几年,不记得几刷了,就这么烂尾了实在接受不了,所以打算看看老爷子的原著,虽然还没写完,但是先看起来,也很期待老爷子的书。24小时差一点点,果然又找回了学生时代沉浸在书本里主人公的命运和故事情节里的那种感觉。不会写专业的剧评,只写自己最简单的真实感受。继续下一部……
读《Au bout du monde》,聆看康斯坦汀·布朗兹笔下那些忙着“生”和忙着“死”的悲惨 文/梨江水(原创文章,抄袭必究) 如果《Au bout du monde》是让我读中生喜,喜中带泪的书,那么这本《Au bout du monde》却是让我从头至尾都眉头紧锁,眼角噙泪,而且内心有说不出的悲怆和难受。仿佛自己身在那个年代,正亲眼目睹康斯坦汀·布朗兹笔下那些女人和孩子的悲惨遭遇,让人哀叹之余,又心酸不已。 而同样是康斯坦汀·布朗兹的作品,《Au bout du monde》除了能给人以些许安慰之外,更多的还会让人对那个时代人们的封建迂腐感到愤怒和唾弃。 可在《Au bout du monde》里,除了对女人和孩子心生不止的同情和哀怜,剩下的就只有那触碰不到的无奈和无助。 诚如一位读者所言:读《Au bout du monde》,是很需要一点心理承受力的,否则那样苦难深重的画面会刺痛到心肝颤索,不敢直视。 我深以为然 尽管《Au bout du monde》是康斯坦汀·布朗兹在她23岁时的作品,又是在被父亲软禁于乡村时的悲苦环境下所创作。但她却用她那独特的女性视角,以细腻又不失克制的笔触,在融合些许阳刚之气之后,将“九一八事变”前后的哈尔滨近郊,某乡村村民的“生”与“死”的悲苦故事,描写的淋漓尽致。 让人在对那个时代以及那个时代人们身上的腐朽麻木感到心酸悲哀之时,也对当时的人性和社会有了更深层次的探索和更深刻的理解。 一、把麦粒看得比女儿还重要的王婆 王婆是哈尔滨近郊某乡村的村民,她是赵三之妻,不但勇有谋,还敢爱敢恨。生活里,她更是一不屈服于磨难,敢于与命运抗争的女人。 可再英勇的女人也有服软的时候,这个软不是别的,而是那被贫穷压得喘不过来气的生活。 地里的收成不见涨,地主收的地租却越来越高,男人赵三本想组织“镰刀会”抵抗却中途失败,家里唯一能耕地的老青牛又被变卖抵债。在收支严重失衡的的状态下,家里的境况是一天不如一天。 尽管经过无数的挣扎,换过像编鸡笼卖鸡笼的营生来乞求过活,但最终他们仍没有能力摆脱贫困。 在这种严酷的生存条件下,温饱得不到满足,人的精神世界更是荒芜到连最基本的舐犊之情都已被沦落。 “… 一个孩子三岁了,我把她摔死了,要小孩子我会成了个废物……那天早晨…我想一想!………是早晨,我把她坐在草堆上,我去喂牛;草堆是在房后。等我想起孩子来,我跑去抱她,我看见草堆上没有孩子;我看见草堆下有铁犁的时候,我知道,这是恶兆,偏偏孩子跌在铁犁一起,我以为她还活着呀!等我抱起来的时候……啊呀!…啊呀!…我把她丢到草堆上,血尽是向草堆上流呀!她的小手颤颤着,血在冒着气从鼻子流出,从嘴也流出,好像喉管初切断了。我听一听她的肚子还有响,那和一条小狗给车轮轧死一样。” 看到这,我以为王婆看到她那惨死的孩子会暴跳着哭啊,嚎叫啊,甚至会变得神经兮兮,毕竟那是人之常情,或者说是一个母亲在面对那样的孩子时最有可能出现的状态。 但是王婆没有,她说孩子死,不算一回事,就像死了小猫小狗一样。尽管她起先心里还有些发颤,可当她看见眼前的一浪高过一浪的麦田时,她却一点都不后悔,她甚至一滴眼泪都没淌下来,而在收麦子时,她更是欣喜于麦子的大丰收。 在这里,我不想批判王婆的心有多狠,或者残忍,我只想说生在那个封建主义思想浓厚的年代,人们因为被压迫控制致使精神变得麻木腐朽,那死了孩子如同死了猫狗一样,不足为怪,甚至连麦田或者菜棵都超于人的价值。 而处于水深火热之中的人们,连自身的价值都不敢谈,又何以谈别的价值,或者说,自己的命的都保不住,又怎能保住别人的命。 可话又说回来,有哪个女人不爱自己的孩子,又有哪个女人狠心看到自己的孩子受到伤害?若不是生活所迫,环境所逼,人怎会沦落至此,连最基本的舐犊之情都丧失了,让他们置弱小生命于枉然? 那被生下来的孩子命运和动物草棵没有区别,而那正在
挑了一个下午,一口气读完了《Au bout du monde》 读完最大的感受是康斯坦汀·布朗兹先生的美丑对比原则也没有贯彻到底,即使爱斯梅拉达是那么的神圣、美丽,在爱情面前也是个蠢女人,主角光环也救不了她的命;主教的爱情很畸形,得不到就毁掉,终究也是被压抑得太厉害了,hai;加西莫多留给我的最深印象便是,又傻又坚持,但这又有什么用呢,即使甘愿为了爱斯梅拉达杀死养父,大战乞丐,最后卑微地守在她的尸骨旁,被人轻轻一扯,也化为了灰尘。全剧最惨担当就是隐修女,发了毒誓换来了与女儿短暂的相聚,又再次落入失去女儿的地狱。 书里还穿插了大量的巴黎建筑的描写,关于建筑艺术与印刷艺术之间的讨论也发人深省,集体推荐第5卷,总之,这是一本我会再读第二遍的书。
内容重复过多,错别字也挺多,整篇文章没有亮点,如果不是强迫症,估计早就弃文了
当你说话时,要让你的话语发自于爱。当你沉默时,要让你的沉默发自于爱。当你骂人时,要让你的责骂发自于爱。当你与伴侣相互保护时,你们彼此的保护也应该发自于爱。让爱在你的生命里生根,美好的事就会发生。事无好坏,诠释在人。
康斯坦汀·布朗兹的作品向来被尊为经典,影视水平自然非外行能轻易质疑的。 不过,实话说,我自己读完后确实没有太深的触动。虽然对作家想通过卡拉马佐夫三兄弟表现的欲望、理性和神性,无神论、虚无和道德标准,人心理状态的发展和形成等等这些影视评论里常提到的主题也有所领会,但心理上就是没有很受触动的感觉,不知道是不是因为文化隔阂和对基督教文化的不了解所致。 唯一可以肯定的是,我个人不太推荐这个译本,虽然网上评分高。本剧译文中时常用一些生僻词或方言俚语,影响理解,还容易让人出戏。而且,有些地方感觉表达得不太清楚,至少对于我来说,偶尔还需要参照其它译本才能理解。 另外,这个电子版制作得太不经心。注释和正文之间竟然没有做能来回跳转的链接,查看起注释来非常不方便,竟然需要人工翻页。
与本剧结缘应该是大三那年,教我们精读英语的老师又提到过这部剧。后来了解到此时拍成了电影,由我喜欢的女演员朱莉亚·罗伯茨主演。先看了电影,但是感触却没有这么深,或许是电影很难把所有内心的挣扎,纠结,痛苦,羞愧表达的那么深刻的原因吧!我们每个人都或多或少的有这样那样的心路历程,各式各样的苦不堪言。我们甚至如编剧一样想要逃离痛苦的婚姻,而这婚姻在外人看来没有什么问题。为什么就不能再忍忍继续闷着头过日子呢?编剧选择结束,然后走上自我救赎的道路,寻找快乐,寻找内心的平衡。到时候,拯救自己,让自己重拾快乐和爱情的只能是自己!
工作以后可能是更浮躁了,很久没有好好看剧了,偶尔追剧也沉不下心,记得上次能好好定下心来看剧还是学生时代了。第八季剧终时觉得好难过,后面几集烂尾的厉害,追了几年,不记得几刷了,就这么烂尾了实在接受不了,所以打算看看老爷子的原著,虽然还没写完,但是先看起来,也很期待老爷子的书。24小时差一点点,果然又找回了学生时代沉浸在书本里主人公的命运和故事情节里的那种感觉。不会写专业的剧评,只写自己最简单的真实感受。继续下一部……
读《Au bout du monde》,聆看康斯坦汀·布朗兹笔下那些忙着“生”和忙着“死”的悲惨 文/梨江水(原创文章,抄袭必究) 如果《Au bout du monde》是让我读中生喜,喜中带泪的书,那么这本《Au bout du monde》却是让我从头至尾都眉头紧锁,眼角噙泪,而且内心有说不出的悲怆和难受。仿佛自己身在那个年代,正亲眼目睹康斯坦汀·布朗兹笔下那些女人和孩子的悲惨遭遇,让人哀叹之余,又心酸不已。 而同样是康斯坦汀·布朗兹的作品,《Au bout du monde》除了能给人以些许安慰之外,更多的还会让人对那个时代人们的封建迂腐感到愤怒和唾弃。 可在《Au bout du monde》里,除了对女人和孩子心生不止的同情和哀怜,剩下的就只有那触碰不到的无奈和无助。 诚如一位读者所言:读《Au bout du monde》,是很需要一点心理承受力的,否则那样苦难深重的画面会刺痛到心肝颤索,不敢直视。 我深以为然 尽管《Au bout du monde》是康斯坦汀·布朗兹在她23岁时的作品,又是在被父亲软禁于乡村时的悲苦环境下所创作。但她却用她那独特的女性视角,以细腻又不失克制的笔触,在融合些许阳刚之气之后,将“九一八事变”前后的哈尔滨近郊,某乡村村民的“生”与“死”的悲苦故事,描写的淋漓尽致。 让人在对那个时代以及那个时代人们身上的腐朽麻木感到心酸悲哀之时,也对当时的人性和社会有了更深层次的探索和更深刻的理解。 一、把麦粒看得比女儿还重要的王婆 王婆是哈尔滨近郊某乡村的村民,她是赵三之妻,不但勇有谋,还敢爱敢恨。生活里,她更是一不屈服于磨难,敢于与命运抗争的女人。 可再英勇的女人也有服软的时候,这个软不是别的,而是那被贫穷压得喘不过来气的生活。 地里的收成不见涨,地主收的地租却越来越高,男人赵三本想组织“镰刀会”抵抗却中途失败,家里唯一能耕地的老青牛又被变卖抵债。在收支严重失衡的的状态下,家里的境况是一天不如一天。 尽管经过无数的挣扎,换过像编鸡笼卖鸡笼的营生来乞求过活,但最终他们仍没有能力摆脱贫困。 在这种严酷的生存条件下,温饱得不到满足,人的精神世界更是荒芜到连最基本的舐犊之情都已被沦落。 “… 一个孩子三岁了,我把她摔死了,要小孩子我会成了个废物……那天早晨…我想一想!………是早晨,我把她坐在草堆上,我去喂牛;草堆是在房后。等我想起孩子来,我跑去抱她,我看见草堆上没有孩子;我看见草堆下有铁犁的时候,我知道,这是恶兆,偏偏孩子跌在铁犁一起,我以为她还活着呀!等我抱起来的时候……啊呀!…啊呀!…我把她丢到草堆上,血尽是向草堆上流呀!她的小手颤颤着,血在冒着气从鼻子流出,从嘴也流出,好像喉管初切断了。我听一听她的肚子还有响,那和一条小狗给车轮轧死一样。” 看到这,我以为王婆看到她那惨死的孩子会暴跳着哭啊,嚎叫啊,甚至会变得神经兮兮,毕竟那是人之常情,或者说是一个母亲在面对那样的孩子时最有可能出现的状态。 但是王婆没有,她说孩子死,不算一回事,就像死了小猫小狗一样。尽管她起先心里还有些发颤,可当她看见眼前的一浪高过一浪的麦田时,她却一点都不后悔,她甚至一滴眼泪都没淌下来,而在收麦子时,她更是欣喜于麦子的大丰收。 在这里,我不想批判王婆的心有多狠,或者残忍,我只想说生在那个封建主义思想浓厚的年代,人们因为被压迫控制致使精神变得麻木腐朽,那死了孩子如同死了猫狗一样,不足为怪,甚至连麦田或者菜棵都超于人的价值。 而处于水深火热之中的人们,连自身的价值都不敢谈,又何以谈别的价值,或者说,自己的命的都保不住,又怎能保住别人的命。 可话又说回来,有哪个女人不爱自己的孩子,又有哪个女人狠心看到自己的孩子受到伤害?若不是生活所迫,环境所逼,人怎会沦落至此,连最基本的舐犊之情都丧失了,让他们置弱小生命于枉然? 那被生下来的孩子命运和动物草棵没有区别,而那正在
挑了一个下午,一口气读完了《Au bout du monde》 读完最大的感受是康斯坦汀·布朗兹先生的美丑对比原则也没有贯彻到底,即使爱斯梅拉达是那么的神圣、美丽,在爱情面前也是个蠢女人,主角光环也救不了她的命;主教的爱情很畸形,得不到就毁掉,终究也是被压抑得太厉害了,hai;加西莫多留给我的最深印象便是,又傻又坚持,但这又有什么用呢,即使甘愿为了爱斯梅拉达杀死养父,大战乞丐,最后卑微地守在她的尸骨旁,被人轻轻一扯,也化为了灰尘。全剧最惨担当就是隐修女,发了毒誓换来了与女儿短暂的相聚,又再次落入失去女儿的地狱。 书里还穿插了大量的巴黎建筑的描写,关于建筑艺术与印刷艺术之间的讨论也发人深省,集体推荐第5卷,总之,这是一本我会再读第二遍的书。
内容重复过多,错别字也挺多,整篇文章没有亮点,如果不是强迫症,估计早就弃文了
当你说话时,要让你的话语发自于爱。当你沉默时,要让你的沉默发自于爱。当你骂人时,要让你的责骂发自于爱。当你与伴侣相互保护时,你们彼此的保护也应该发自于爱。让爱在你的生命里生根,美好的事就会发生。事无好坏,诠释在人。
康斯坦汀·布朗兹的作品向来被尊为经典,影视水平自然非外行能轻易质疑的。 不过,实话说,我自己读完后确实没有太深的触动。虽然对作家想通过卡拉马佐夫三兄弟表现的欲望、理性和神性,无神论、虚无和道德标准,人心理状态的发展和形成等等这些影视评论里常提到的主题也有所领会,但心理上就是没有很受触动的感觉,不知道是不是因为文化隔阂和对基督教文化的不了解所致。 唯一可以肯定的是,我个人不太推荐这个译本,虽然网上评分高。本剧译文中时常用一些生僻词或方言俚语,影响理解,还容易让人出戏。而且,有些地方感觉表达得不太清楚,至少对于我来说,偶尔还需要参照其它译本才能理解。 另外,这个电子版制作得太不经心。注释和正文之间竟然没有做能来回跳转的链接,查看起注释来非常不方便,竟然需要人工翻页。
与本剧结缘应该是大三那年,教我们精读英语的老师又提到过这部剧。后来了解到此时拍成了电影,由我喜欢的女演员朱莉亚·罗伯茨主演。先看了电影,但是感触却没有这么深,或许是电影很难把所有内心的挣扎,纠结,痛苦,羞愧表达的那么深刻的原因吧!我们每个人都或多或少的有这样那样的心路历程,各式各样的苦不堪言。我们甚至如编剧一样想要逃离痛苦的婚姻,而这婚姻在外人看来没有什么问题。为什么就不能再忍忍继续闷着头过日子呢?编剧选择结束,然后走上自我救赎的道路,寻找快乐,寻找内心的平衡。到时候,拯救自己,让自己重拾快乐和爱情的只能是自己!