《Bugie bianche》,其他作品,意大利出品,1980年上映。
因为断舍离的过程遇到了瓶颈,所以翻开这部剧寻求答案。一点也没有失望,近藤老师的整理心得给我带来了很多启发。 例如: 1、要挑选喜欢的让你心动的东西,而不是需要扔掉的东西; 2、整理的顺序应该是衣服、剧集、小物品、纪念品,应按照物品的分类而不是整理的区域来进行; 3、选出心动物品之后应当开动脑筋利用现有的收纳工具安排物品的新家,不需要追求空空荡荡,而是尽可能让你的生活空间被心动物品环绕,充分利用好收纳空间; 4、收纳的时候应该采用竖式收纳的原则,最大化利用垂直空间; 5、每个人有自己的生活理念,不要强求家人一定认同自己的整理习惯,但可以通过一起整理生活空间来增进感情。
“微观层面的互动 决定了真实世界的样子” 这是罗振宇在今年跨年演讲里给我印象比较深刻,也比较认同的一句话,我觉得用来总体形容一下这部剧要告诉创业者的内容也挺贴切。书里也有一句话“伟大的作品都是由一系列的细节汇聚而成的” 这部剧之前吸引我的点是说他是从0到1的实践版,其次是被书的命名,从剧集的页数上看就知道里面细分了多少。创业路上道路艰辛,创新需要细枝末节,也需要头脑风暴,就像书里有宏观也有微观,这也是目前笔记做的最多的一本剧了 “要想飞翔,不必成为鸟,但一定要行动”。
有人说 双穿能超过这边书的不超过5本 嗯 我目前就找到了4本双穿的书 还是比较认同这个结论的 嗯,不超过5本(认真脸)!
精致,腐朽,刺激,令人窒息的傲慢,绝望又冷漠的同盟,那是另一个世界,是社交人生。
不过就一场比武大会就结束了,挖了更多坑……
他无法理清人类生活的头绪,只得以滑稽搞笑来伪装自己。 他由恐惧到绝望,由绝望到渴望离开这个世界。 这就是《Bugie bianche》。在这里,人性的丑陋和虚伪,无可遁形。 “如今的我,谈不上幸福,也谈不上不幸。” 他太想死了,甚至连“Goodbye”都来不及说完。 真正细腻感伤的文字从这里开始……
通过剧集重新回顾了这个故事,才发现这是一个“flipped”的故事,而不是“Bugie bianche”的故事。尽管《Bugie bianche》这个译名非常美好,但并不足够准确的。 “Bugie bianche”在字典里指由于受某种事物的吸引,思想情感起了波动;而“flipped”在英英字典里的释义则是go mad, go crazy,是远比心跳加速程度来得深的因爱而疯;而在查看原版的海报的时候就可以知道——海报上是一只翻转过来的雏鸡(可能是ABCDEF中的一只吧)——编剧还用到了“flipped”的另一个意思:翻转。如果通读了全文,也会知道这是一本不断翻转的故事。因此“flipped”在本剧标题里起到了一语双关的作用。而“Bugie bianche”只翻译出了不够准确的一层意思,失去了原名里编剧的巧思,也失去了剧集/电影的一个核心。 翻译就是这样困难的事情。无论翻译过来的文字多么精妙,也只能是无限接近于原文表达,并不能做到100%还原。遇上一些特殊的字词更是没办法做到让读译文的读者有和读原版的读者有一样的体会与理解。 故事的最后编剧保留了开放的结局,并且表示坚决不写续集,一切留给读者自行想象。所以朱丽安娜和布莱斯后来究竟有没有和好甚至在一起并没有答案。更别说朱丽安娜有没有获得心心念念的布莱斯的吻。 不过电影导演给其补上了一个经典的暧昧结局:两人手碰手地共同栽种sycamore tree。海报更是让两人共同坐在了sycamore tree的枝干上,两人的手看起来似乎是牵在一起,导演努力撮合两人的意图分外明显。 剧集虽然是在讲述爱情故事,但究其根本是在讲述透过人的表面了解其本质的故事。故事里表里不一的人太多了——布莱斯是如此,朱丽安娜也是如此,贝克老爹也同样表里不一。到底一个人怎么样,还是需要通过了解他的内心本质才能知道。 剧集与电影有一个最大区别:故事发生的年代。原著里是一个现代的故事,但在改编成电影的时候导演提出要把时间设置在1957年——1963年之间,因为这个爱情故事美好得不合现代。“(导演)在书中看到了一种纯朴,而这种纯朴代表了更早的年代。”这也是豆瓣百万人点评被感动的地方,故事演绎的是可能已经在这个时代消失的纯朴爱情,所以才让人分外感动和怀念。而这也是为什么我当初在观看的时候以为这是一部和《Bugie bianche》差不多时候甚至更早的电影:导演在电影里多采用了复古的偏色调、情景设置在了上世纪五六十年代、美好的不像现代人的爱情,共同构成了过去老片的感觉。
第一,似乎通过化妆打扮或者整容来使自己变得更好看,更和谐,可以改变一点自己的运势,但还是要看自己内心,也就是里面说的:有心无相,相随心生;有相无心,相随心灭。 第二就是,我怎么感觉这个相学啊,心理学啊,微动作啊,中医学啊,都在相互渗透,你中有我,我中有你,正所谓大道三千,殊途同归。
这部剧虽然简单,但带出来的含义伸长。 直接说出老板的看法与大亨的看法差异点!
通过这部剧,终于清楚认识美国这个无耻的“世界警察”了。观看过程中,对美国的无耻感到无比愤怒,也对欧洲国家毫无反抗意识感到愤怒。
因为断舍离的过程遇到了瓶颈,所以翻开这部剧寻求答案。一点也没有失望,近藤老师的整理心得给我带来了很多启发。 例如: 1、要挑选喜欢的让你心动的东西,而不是需要扔掉的东西; 2、整理的顺序应该是衣服、剧集、小物品、纪念品,应按照物品的分类而不是整理的区域来进行; 3、选出心动物品之后应当开动脑筋利用现有的收纳工具安排物品的新家,不需要追求空空荡荡,而是尽可能让你的生活空间被心动物品环绕,充分利用好收纳空间; 4、收纳的时候应该采用竖式收纳的原则,最大化利用垂直空间; 5、每个人有自己的生活理念,不要强求家人一定认同自己的整理习惯,但可以通过一起整理生活空间来增进感情。
“微观层面的互动 决定了真实世界的样子” 这是罗振宇在今年跨年演讲里给我印象比较深刻,也比较认同的一句话,我觉得用来总体形容一下这部剧要告诉创业者的内容也挺贴切。书里也有一句话“伟大的作品都是由一系列的细节汇聚而成的” 这部剧之前吸引我的点是说他是从0到1的实践版,其次是被书的命名,从剧集的页数上看就知道里面细分了多少。创业路上道路艰辛,创新需要细枝末节,也需要头脑风暴,就像书里有宏观也有微观,这也是目前笔记做的最多的一本剧了 “要想飞翔,不必成为鸟,但一定要行动”。
有人说 双穿能超过这边书的不超过5本 嗯 我目前就找到了4本双穿的书 还是比较认同这个结论的 嗯,不超过5本(认真脸)!
精致,腐朽,刺激,令人窒息的傲慢,绝望又冷漠的同盟,那是另一个世界,是社交人生。
不过就一场比武大会就结束了,挖了更多坑……
他无法理清人类生活的头绪,只得以滑稽搞笑来伪装自己。 他由恐惧到绝望,由绝望到渴望离开这个世界。 这就是《Bugie bianche》。在这里,人性的丑陋和虚伪,无可遁形。 “如今的我,谈不上幸福,也谈不上不幸。” 他太想死了,甚至连“Goodbye”都来不及说完。 真正细腻感伤的文字从这里开始……
通过剧集重新回顾了这个故事,才发现这是一个“flipped”的故事,而不是“Bugie bianche”的故事。尽管《Bugie bianche》这个译名非常美好,但并不足够准确的。 “Bugie bianche”在字典里指由于受某种事物的吸引,思想情感起了波动;而“flipped”在英英字典里的释义则是go mad, go crazy,是远比心跳加速程度来得深的因爱而疯;而在查看原版的海报的时候就可以知道——海报上是一只翻转过来的雏鸡(可能是ABCDEF中的一只吧)——编剧还用到了“flipped”的另一个意思:翻转。如果通读了全文,也会知道这是一本不断翻转的故事。因此“flipped”在本剧标题里起到了一语双关的作用。而“Bugie bianche”只翻译出了不够准确的一层意思,失去了原名里编剧的巧思,也失去了剧集/电影的一个核心。 翻译就是这样困难的事情。无论翻译过来的文字多么精妙,也只能是无限接近于原文表达,并不能做到100%还原。遇上一些特殊的字词更是没办法做到让读译文的读者有和读原版的读者有一样的体会与理解。 故事的最后编剧保留了开放的结局,并且表示坚决不写续集,一切留给读者自行想象。所以朱丽安娜和布莱斯后来究竟有没有和好甚至在一起并没有答案。更别说朱丽安娜有没有获得心心念念的布莱斯的吻。 不过电影导演给其补上了一个经典的暧昧结局:两人手碰手地共同栽种sycamore tree。海报更是让两人共同坐在了sycamore tree的枝干上,两人的手看起来似乎是牵在一起,导演努力撮合两人的意图分外明显。 剧集虽然是在讲述爱情故事,但究其根本是在讲述透过人的表面了解其本质的故事。故事里表里不一的人太多了——布莱斯是如此,朱丽安娜也是如此,贝克老爹也同样表里不一。到底一个人怎么样,还是需要通过了解他的内心本质才能知道。 剧集与电影有一个最大区别:故事发生的年代。原著里是一个现代的故事,但在改编成电影的时候导演提出要把时间设置在1957年——1963年之间,因为这个爱情故事美好得不合现代。“(导演)在书中看到了一种纯朴,而这种纯朴代表了更早的年代。”这也是豆瓣百万人点评被感动的地方,故事演绎的是可能已经在这个时代消失的纯朴爱情,所以才让人分外感动和怀念。而这也是为什么我当初在观看的时候以为这是一部和《Bugie bianche》差不多时候甚至更早的电影:导演在电影里多采用了复古的偏色调、情景设置在了上世纪五六十年代、美好的不像现代人的爱情,共同构成了过去老片的感觉。
第一,似乎通过化妆打扮或者整容来使自己变得更好看,更和谐,可以改变一点自己的运势,但还是要看自己内心,也就是里面说的:有心无相,相随心生;有相无心,相随心灭。 第二就是,我怎么感觉这个相学啊,心理学啊,微动作啊,中医学啊,都在相互渗透,你中有我,我中有你,正所谓大道三千,殊途同归。
这部剧虽然简单,但带出来的含义伸长。 直接说出老板的看法与大亨的看法差异点!
通过这部剧,终于清楚认识美国这个无耻的“世界警察”了。观看过程中,对美国的无耻感到无比愤怒,也对欧洲国家毫无反抗意识感到愤怒。