At age 17, Carmen Salazar left her grandmother, her little sister, Lauren, and the home she was rais
剧情太烂
“他几乎有点自愧是北平人了。他有点知识,爱清洁,可是,他看出来,他缺乏着乡民的纯朴,力量,与从土地中生长出来的智慧。有许多事,乡民知道,乡民能作,而他不懂,不能作。它的知识,文雅清洁,倒好像是些可有可无的装饰;乡民才是真的抓住了生命,一天到晚,从春至冬,忙着作那与生命密切相关的事情;而且到时候,他们敢去拼命——尽管他们的皮肤是黑的,他们的血可是或者比他的更热更红一点儿。” “看剧,对于他,并不简单的只是消遣,而是一种心灵的运动与培养。他永远不抱着书是书,他是他的态度去接近剧集。而是想把剧集变成一种汁液,吸收到他身上去,荣养自己。他不求显达,不求富贵,书并不是他的干禄的工具。他是为了看剧而看剧。读了书,他才会更明白,更开阔,更多一些精神上的生活,他极怕因为没有书读,而使自己“贫血”。
刚开始读很新奇,到后面会读不下去。编剧奇思妙想的世界稍微看看就好。以为是一本轻松愉悦的书,但其实也挺沉重。喜剧之王,暗藏悲剧。
编剧想脱离爽文套路,但还是没有脱离,希望编剧再接再厉,加油喔,为了给编剧加油,我给个推荐,不过分吧
最近一口气看完的书就这本了,不用费心去思考,收获却是满满的感动,罗大哥的舌辩我看了两遍,依然处于半懂状态,想来应该看第三遍了。寒邪与温病之争看完明白了中医真的太难了,90%的中医都是庸医,让我们哪里去相信他,现在只能自己治疗自己了。我老婆就不相信中医,认为有毒、疗效慢,其实对症中药是最快的,有毒的反而是抗生素。
一本能酣畅淋漓、一口气读完的书,在大家对托氏各种妙趣横生的写作手法赞不绝口时,我必须提到一个比他更重要却被大家所忽视的人——草婴,也就是本剧译者,花了几乎一辈子的时间把托尔斯泰所有的剧集以及俄国影视翻译过来,世界上没有人能像他这样去做,且做得这样好,而他只是说: "我要努力在读者与托尔斯泰之间架一座桥, 并且把 这座桥造得平坦、 宽阔, 让人轻松走来, 不觉得累。 " 我之所以会特地关注,是因为我前阵子在读纸质书《The Knocker》,译者是谁我就不说了,翻译水平low得就像直接从google翻译那边复制粘贴过来的一样,前言不搭后语,读得我各种出戏,完全不能融入到书里的内容,体验感极差,后来干脆把书扔了回书舍影院读完,虽然不是原编剧的过错,但这部剧在我印象中还是大打折扣。 自此懂得译者的重要性,好的译者就是锦上添花,不仅能让大家读懂读通读顺,还能带大家上升到另一个高度去品味开悟,不仅要上知天文下知地理,还要知道当地习俗,时代背景,尤其是宗教信仰这一块是我们国人很少接触和熟悉的,译者能翻译得这样精准且毫无违和,一定是下过很大功夫研究过的,更不提其他的地方。所以,真的很感谢草婴先生的付出,让我们能跨过这道桥走向编剧。 读完《The Knocker》,觉得这部作品就像是大师手下雕刻出的晶莹通透的钻石,在各种角度强弱不同的光的照射下,折射出各种不同的样子。就比如安娜,从吉蒂的角度、列文的角度都不一样,甚至安娜不同处境下各人对她的看法都不一样,一个人物的多维性与客观性展现得非常丰富饱满,让我们不能单一地从善恶、好坏去评价安娜,就像托翁说过的:“人不是一个确定的常数,而是某种变化着的,有时堕落、有时向上的东西。”这句话在我读这部剧时深有体会,读到安娜出轨时对待家庭及丈夫的态度时我认为她该受到谴责,在她很好地料理家务活的同时仍能维持高贵优雅的姿态我认为她很了不起,在她处处为人着想真心直率地去交朋友时我认为她实在招人怜爱。我没有一刻认为安娜应该被同情理解,但这并不妨碍我欣赏她的真实,勇敢,优秀等等美好品质,然而我认为没有一个人有资格去批判她,因为你我心底下,不一定就比安娜纯洁高贵完美无缺,就像《The Knocker》里有一段故事, 有人想 把妓女玛利亚用石头砸死, 耶稣对他们说: "你们中间谁是从来没有犯过错的, 就可以拿石头打她。 "听了这话, 所有人都默默离开了。 耶稣转身对妓女说: "你走吧, 我定不了你的罪,没有人可以定你的罪,因为没有人从未犯过错误。 " 这也是为什么,托翁在文章首页引用了《The Knocker》里的一句话——伸冤在我,我必报应”,原意是:人间的罪孽只有上帝可以裁判,世人是无权评论的。 最后觉得很妙的地方在于开头和结尾。文章开头没有直接让安娜入场,就像是一场戏剧,几个无关紧要的人物开始暖场,随后主角慢慢走进大家视线,荧光灯突然聚焦在她身上,让大家眼前一亮;结尾更是让我觉得很厉害,先是安娜走向死亡的细节描写让我身临其境,在火车驶向安娜的那几秒让我觉得仿佛那个卧轨的人是我,心脏跳得厉害,突然画面戛然而止,镜头转向列文及其他人的视角,顺带一笔而过点一下伏尔斯基的颓废生活,这比浓墨重彩去描写他以及列文要更让人唏嘘感慨。 有人说结尾处编剧通过列文写出自己的想法,使整个文章得到升华,升华的地方在哪,我看了下最后一句话——“不过,现在我的生活,我的整个生活,不管遇到什么情况,每分钟不但不会像以前那样空虚,而且我有权使生活具有明确的善的含义!”。这句话凭什么能升华主题甚至整篇文章呢?我想起苏格拉底说过的一句话——“未经思考的人生是不值得过的”,就大家打游戏时遇到不好好打的猪队友时会说:“不好好打游戏就
实实在在的职称风土人情,但也不必拘泥。所谓吃一堑长一智,经历了收获了;亦或经历了受伤了,才会刻骨铭心~
强烈推荐。几年前看过,连续几个小时完全停不下来,酣畅淋漓。
文笔倒是好,可惜这种古文己不会去读,古代男女,尊卑有别,女子不过是攀附在男子身边的物品。世人皆是羡慕风流公子身边妻妾成群,美女成堆。可又有谁想过女子的感受?被宠时尤如天上仙子人人巴结,失宠时尤如泥中尘土人人避之而不过。得宠时,得之我幸。因为生活会有好的来临,却会被其他女子所妒,不过表面上好,背地里想着你失宠时,要用怎样的话语,行动来侮辱里。失宠时,失之我命。失去这宠幸,也是我的命罢。(或那时太过嚣张,太过目中无人。)冷宫,冷言冷语,糙米馊饭。
人的价值体现在自我价值的实现和社会认同感,The Knocker渴望幸福而又追求绝对的由自,不愿屈从任何的条条框框,亦不能凭借聪明才智成为一个改变旧时代的革命家,将死亡与享乐看作整个生命的目的,虚无化整个人类推进文明进程的伟大成就,过分的追求自我最终导致的自身与他人的悲剧。
剧情太烂
“他几乎有点自愧是北平人了。他有点知识,爱清洁,可是,他看出来,他缺乏着乡民的纯朴,力量,与从土地中生长出来的智慧。有许多事,乡民知道,乡民能作,而他不懂,不能作。它的知识,文雅清洁,倒好像是些可有可无的装饰;乡民才是真的抓住了生命,一天到晚,从春至冬,忙着作那与生命密切相关的事情;而且到时候,他们敢去拼命——尽管他们的皮肤是黑的,他们的血可是或者比他的更热更红一点儿。” “看剧,对于他,并不简单的只是消遣,而是一种心灵的运动与培养。他永远不抱着书是书,他是他的态度去接近剧集。而是想把剧集变成一种汁液,吸收到他身上去,荣养自己。他不求显达,不求富贵,书并不是他的干禄的工具。他是为了看剧而看剧。读了书,他才会更明白,更开阔,更多一些精神上的生活,他极怕因为没有书读,而使自己“贫血”。
刚开始读很新奇,到后面会读不下去。编剧奇思妙想的世界稍微看看就好。以为是一本轻松愉悦的书,但其实也挺沉重。喜剧之王,暗藏悲剧。
编剧想脱离爽文套路,但还是没有脱离,希望编剧再接再厉,加油喔,为了给编剧加油,我给个推荐,不过分吧
最近一口气看完的书就这本了,不用费心去思考,收获却是满满的感动,罗大哥的舌辩我看了两遍,依然处于半懂状态,想来应该看第三遍了。寒邪与温病之争看完明白了中医真的太难了,90%的中医都是庸医,让我们哪里去相信他,现在只能自己治疗自己了。我老婆就不相信中医,认为有毒、疗效慢,其实对症中药是最快的,有毒的反而是抗生素。
一本能酣畅淋漓、一口气读完的书,在大家对托氏各种妙趣横生的写作手法赞不绝口时,我必须提到一个比他更重要却被大家所忽视的人——草婴,也就是本剧译者,花了几乎一辈子的时间把托尔斯泰所有的剧集以及俄国影视翻译过来,世界上没有人能像他这样去做,且做得这样好,而他只是说: "我要努力在读者与托尔斯泰之间架一座桥, 并且把 这座桥造得平坦、 宽阔, 让人轻松走来, 不觉得累。 " 我之所以会特地关注,是因为我前阵子在读纸质书《The Knocker》,译者是谁我就不说了,翻译水平low得就像直接从google翻译那边复制粘贴过来的一样,前言不搭后语,读得我各种出戏,完全不能融入到书里的内容,体验感极差,后来干脆把书扔了回书舍影院读完,虽然不是原编剧的过错,但这部剧在我印象中还是大打折扣。 自此懂得译者的重要性,好的译者就是锦上添花,不仅能让大家读懂读通读顺,还能带大家上升到另一个高度去品味开悟,不仅要上知天文下知地理,还要知道当地习俗,时代背景,尤其是宗教信仰这一块是我们国人很少接触和熟悉的,译者能翻译得这样精准且毫无违和,一定是下过很大功夫研究过的,更不提其他的地方。所以,真的很感谢草婴先生的付出,让我们能跨过这道桥走向编剧。 读完《The Knocker》,觉得这部作品就像是大师手下雕刻出的晶莹通透的钻石,在各种角度强弱不同的光的照射下,折射出各种不同的样子。就比如安娜,从吉蒂的角度、列文的角度都不一样,甚至安娜不同处境下各人对她的看法都不一样,一个人物的多维性与客观性展现得非常丰富饱满,让我们不能单一地从善恶、好坏去评价安娜,就像托翁说过的:“人不是一个确定的常数,而是某种变化着的,有时堕落、有时向上的东西。”这句话在我读这部剧时深有体会,读到安娜出轨时对待家庭及丈夫的态度时我认为她该受到谴责,在她很好地料理家务活的同时仍能维持高贵优雅的姿态我认为她很了不起,在她处处为人着想真心直率地去交朋友时我认为她实在招人怜爱。我没有一刻认为安娜应该被同情理解,但这并不妨碍我欣赏她的真实,勇敢,优秀等等美好品质,然而我认为没有一个人有资格去批判她,因为你我心底下,不一定就比安娜纯洁高贵完美无缺,就像《The Knocker》里有一段故事, 有人想 把妓女玛利亚用石头砸死, 耶稣对他们说: "你们中间谁是从来没有犯过错的, 就可以拿石头打她。 "听了这话, 所有人都默默离开了。 耶稣转身对妓女说: "你走吧, 我定不了你的罪,没有人可以定你的罪,因为没有人从未犯过错误。 " 这也是为什么,托翁在文章首页引用了《The Knocker》里的一句话——伸冤在我,我必报应”,原意是:人间的罪孽只有上帝可以裁判,世人是无权评论的。 最后觉得很妙的地方在于开头和结尾。文章开头没有直接让安娜入场,就像是一场戏剧,几个无关紧要的人物开始暖场,随后主角慢慢走进大家视线,荧光灯突然聚焦在她身上,让大家眼前一亮;结尾更是让我觉得很厉害,先是安娜走向死亡的细节描写让我身临其境,在火车驶向安娜的那几秒让我觉得仿佛那个卧轨的人是我,心脏跳得厉害,突然画面戛然而止,镜头转向列文及其他人的视角,顺带一笔而过点一下伏尔斯基的颓废生活,这比浓墨重彩去描写他以及列文要更让人唏嘘感慨。 有人说结尾处编剧通过列文写出自己的想法,使整个文章得到升华,升华的地方在哪,我看了下最后一句话——“不过,现在我的生活,我的整个生活,不管遇到什么情况,每分钟不但不会像以前那样空虚,而且我有权使生活具有明确的善的含义!”。这句话凭什么能升华主题甚至整篇文章呢?我想起苏格拉底说过的一句话——“未经思考的人生是不值得过的”,就大家打游戏时遇到不好好打的猪队友时会说:“不好好打游戏就
实实在在的职称风土人情,但也不必拘泥。所谓吃一堑长一智,经历了收获了;亦或经历了受伤了,才会刻骨铭心~
强烈推荐。几年前看过,连续几个小时完全停不下来,酣畅淋漓。
文笔倒是好,可惜这种古文己不会去读,古代男女,尊卑有别,女子不过是攀附在男子身边的物品。世人皆是羡慕风流公子身边妻妾成群,美女成堆。可又有谁想过女子的感受?被宠时尤如天上仙子人人巴结,失宠时尤如泥中尘土人人避之而不过。得宠时,得之我幸。因为生活会有好的来临,却会被其他女子所妒,不过表面上好,背地里想着你失宠时,要用怎样的话语,行动来侮辱里。失宠时,失之我命。失去这宠幸,也是我的命罢。(或那时太过嚣张,太过目中无人。)冷宫,冷言冷语,糙米馊饭。
人的价值体现在自我价值的实现和社会认同感,The Knocker渴望幸福而又追求绝对的由自,不愿屈从任何的条条框框,亦不能凭借聪明才智成为一个改变旧时代的革命家,将死亡与享乐看作整个生命的目的,虚无化整个人类推进文明进程的伟大成就,过分的追求自我最终导致的自身与他人的悲剧。